Survival of the Fittest Translations in Periodicals Aiming at the Canon During the 1850-1950 timeframe periodicals harvested large amounts of translated fiction. Are these (often serialized) novels and stories ephemeral consumer items that operate outside the canon, or do they reflect an ongoing process, and should they be considered a first attempt of canonization? Or do they merely reproduce translations by already established canonical authors? The interaction of translated Russian literature with the literary canon in Dutch newspapers is the focal point of my paper. Focusing on translations of Russian literature in Dutch newspapers during the 19th and 20th centuries I draw on a large set of data (2.100 translations) to argue that diff...
According to Savory’s conception, one of the paradoxes regarding the translation of literature lies ...
In the 1930s the 'canonization' of selected foreign writers formed an important part of official pol...
The discussion about the status of the translated literary text and the position of the translator i...
Aging, the single most important motive for retranslation, does not apply to literary translations p...
For the bulk of 19th and 20th century European newspapers the daily feuilleton or serialized novel i...
During the 1850-1950 timeframe every self-respecting European periodical harvested large amounts of ...
Translated fiction proved instrumental to create a sense of community within newspaper readerships. ...
A society-in-exile settled in different host countries around the world, the Russian First Wave Emig...
Transediting Newspaper Fiction Bulgakov’s The Master and Margarita serialized During the 19th and 2...
In the slipstream of E.M. de Vogüé’s seminal articles in the Revue des Deux Mondes (1883-1885) Russi...
A society-in-exile settled in different host countries around the world, the Russian First Wave Emig...
Despite recent evidence about the growing use and importance of media texts for Translation Studies ...
A border-crossing performance par excellence translation often acts as a window on foreign cultures ...
This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts fro...
Despite their incontestable worldwide influence on culture and literature in the 19th and 20th centu...
According to Savory’s conception, one of the paradoxes regarding the translation of literature lies ...
In the 1930s the 'canonization' of selected foreign writers formed an important part of official pol...
The discussion about the status of the translated literary text and the position of the translator i...
Aging, the single most important motive for retranslation, does not apply to literary translations p...
For the bulk of 19th and 20th century European newspapers the daily feuilleton or serialized novel i...
During the 1850-1950 timeframe every self-respecting European periodical harvested large amounts of ...
Translated fiction proved instrumental to create a sense of community within newspaper readerships. ...
A society-in-exile settled in different host countries around the world, the Russian First Wave Emig...
Transediting Newspaper Fiction Bulgakov’s The Master and Margarita serialized During the 19th and 2...
In the slipstream of E.M. de Vogüé’s seminal articles in the Revue des Deux Mondes (1883-1885) Russi...
A society-in-exile settled in different host countries around the world, the Russian First Wave Emig...
Despite recent evidence about the growing use and importance of media texts for Translation Studies ...
A border-crossing performance par excellence translation often acts as a window on foreign cultures ...
This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts fro...
Despite their incontestable worldwide influence on culture and literature in the 19th and 20th centu...
According to Savory’s conception, one of the paradoxes regarding the translation of literature lies ...
In the 1930s the 'canonization' of selected foreign writers formed an important part of official pol...
The discussion about the status of the translated literary text and the position of the translator i...