Esta tesina trata de la traducción al español de la obra Gengangere (trad. Espectros) de 1881, del dramaturgo noruego Henrik Ibsen. A lo largo del trabajo analizo tres traducciones tempranas de la obra. Las preguntas que aborda la tesina son: ¿Cómo han traducido los traductores españoles la obra Gengangere, y cómo han influido en la representación de las mujeres, la religión y la distinción social? ¿Hasta qué punto tiene importancia el hecho de que sean traducciones indirectas para el modo de traducir? ¿Y han domesticado los traductores el texto de alguna manera? Para llevar a cabo este análisis haré uso de algunos conceptos básicos de la teoría de traducción, en especial la idea de hermenéutica de Friedrich Schleiermacher, las nociones de ...
La traducción ha cambiado muchas veces de función en la historia de la enseñanza de lenguas extranje...
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüísti...
El trabajo tiene como objetivo profundizar en la traducción de los referentes culturales a partir de...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019La traducción liter...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe ...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018El concepto de trad...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
La traducción ha cambiado muchas veces de función en la historia de la enseñanza de lenguas extranje...
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüísti...
El trabajo tiene como objetivo profundizar en la traducción de los referentes culturales a partir de...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
¿En qué medida las diferentes modalidades de traducción condicionan la traducción de la variación li...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019La traducción liter...
La traducción jurídica es uno de los campos más prominentes de la traducción especializada no solo p...
A partir de 1660, Inglaterra vuelve sus miras hacia los autores teatrales del Siglo de Oro para extr...
La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto qu...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado ne...
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe ...
Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018El concepto de trad...
Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente...
La traducción ha cambiado muchas veces de función en la historia de la enseñanza de lenguas extranje...
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüísti...
El trabajo tiene como objetivo profundizar en la traducción de los referentes culturales a partir de...