The paper aims at presenting an outline of the Italian translations of the poetry collection Italia by the poetess Maria Konopnicka published between 1916 and 1929. An overview of their reception in the Italian press will be provided, showing three reading strategies: a patriotic interpretation, a critical analysis, and a promoting presentation, sometimes closely interwoven. Finally, an attempt to explain Konopnicka’s artistic recognition in Italy in the early XX century will be supplied.Celem artykułu jest przedstawienie włoskich przekładów wierszy ze zbioru Italia autorstwa Marii Konopnickiej wydanych pomiędzy 1916 a 1929 rokiem. Tekst zawiera przegląd ich recepcji w prasie włoskiej, w ramach której można wyróżnić trzy modele odczytywania...
ABSTRACT: present contribution is focused on the knowledge of Russian literature by Italian intellig...
In communist Poland in the 1950s, “comrade” Gianni Rodari was one of the most frequently translated ...
The paper makes a comparative analysis of the various Italian translations of the famous Serbian pop...
The paper aims at presenting an outline of the Italian translations of the poetry collection Italia ...
Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italia...
Abstract: Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s two early poetry volumes, Fatalità and Tempe...
Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s two early poetry volumes, Fatalità and Tempeste, was p...
Praca jest analizą polskiego tłumaczenia cykli poetyckich Fatalità i Tempeste Ady Negri oraz przedst...
Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s two early poetry volumes, Fatalità and Tempeste, was p...
The purpose of this work is to present the Italian translation of a series of collected poems about ...
THE DAUGHTER OF JORIO: MARIA KONOPNICKA’S TRANSLATIONIn consequence of the Polish public&rsquo...
In this paper we examine the writings and, more generally, the contribution that the large colony o...
Maria Konopnicka- pozytywistka? „Pieśniarka ludu” wypełniała postulaty epoki, w której przyszło jej ...
The article discusses selected male and female Italian writers whose works were published in Polish ...
L'articolo esamina due traduzioni italiane di Maggio di Karel Hynek Mácha, il capolavoro della lette...
ABSTRACT: present contribution is focused on the knowledge of Russian literature by Italian intellig...
In communist Poland in the 1950s, “comrade” Gianni Rodari was one of the most frequently translated ...
The paper makes a comparative analysis of the various Italian translations of the famous Serbian pop...
The paper aims at presenting an outline of the Italian translations of the poetry collection Italia ...
Maria Konopnicka’s poems inspired by her travels to Italy have been repeatedly translated in Italia...
Abstract: Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s two early poetry volumes, Fatalità and Tempe...
Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s two early poetry volumes, Fatalità and Tempeste, was p...
Praca jest analizą polskiego tłumaczenia cykli poetyckich Fatalità i Tempeste Ady Negri oraz przedst...
Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s two early poetry volumes, Fatalità and Tempeste, was p...
The purpose of this work is to present the Italian translation of a series of collected poems about ...
THE DAUGHTER OF JORIO: MARIA KONOPNICKA’S TRANSLATIONIn consequence of the Polish public&rsquo...
In this paper we examine the writings and, more generally, the contribution that the large colony o...
Maria Konopnicka- pozytywistka? „Pieśniarka ludu” wypełniała postulaty epoki, w której przyszło jej ...
The article discusses selected male and female Italian writers whose works were published in Polish ...
L'articolo esamina due traduzioni italiane di Maggio di Karel Hynek Mácha, il capolavoro della lette...
ABSTRACT: present contribution is focused on the knowledge of Russian literature by Italian intellig...
In communist Poland in the 1950s, “comrade” Gianni Rodari was one of the most frequently translated ...
The paper makes a comparative analysis of the various Italian translations of the famous Serbian pop...