Si tratta della traduzione di alcuni racconti inediti di August Strindberg che riguardano i suoi anni giovanili. Il lessico marinaro che ne caratterizza alcuni, li rende particolarmente complessi per quanto riguarda la traduzione. Sono molto interessanti perché mostrano alcuni la presenza, già nella prima produzione di August Strindberg, di alcuni temi e caratteristiche formali che si ritroveranno nella sua produzione letteraria più matura.La traduzione è corredata da un saggio introduttivo critico
none1noStoricamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione so...
Il volume comprende la prima traduzione italiana di Taklagsöl (in collaborazione con G. De Candia e ...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Si tratta della traduzione di alcuni racconti inediti di August Strindberg che riguardano i suoi ann...
Il volume contiene la prima traduzione italiana integrale del poema narrativo di Strindberg, con tes...
Contiene inoltre presentazioni particolari: pp. XXIV-XXX; 1-9; 149-153; 377-381; 385-390; più la tra...
Il volume presenta e inquadra storicamente, alla luce dei più aggiornati esiti della ricerca special...
Un uomo giace a letto, vittima di un brutto incidente, e nel delirio della febbre e della morfina ri...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Tradurre - pratiche teorie strumenti Sujet : Al contrario di altre storiche riviste, vogliamo oc...
Nel volume: prima traduzione italiana (in collaborazione con G. De Candia e B. Selén Del Buono) di D...
Da sempre le letterature dei vari paesi hanno dialogato, influenzandosi reciprocamente. Non stupisce...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
All'interno del "Dossier Strindberg" che la rivista dedica all'autore svedese per i cento anni della...
Nel 1903, Strindberg scrive un saggio sul Misticismo della storia universale, che viene descritta co...
none1noStoricamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione so...
Il volume comprende la prima traduzione italiana di Taklagsöl (in collaborazione con G. De Candia e ...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
Si tratta della traduzione di alcuni racconti inediti di August Strindberg che riguardano i suoi ann...
Il volume contiene la prima traduzione italiana integrale del poema narrativo di Strindberg, con tes...
Contiene inoltre presentazioni particolari: pp. XXIV-XXX; 1-9; 149-153; 377-381; 385-390; più la tra...
Il volume presenta e inquadra storicamente, alla luce dei più aggiornati esiti della ricerca special...
Un uomo giace a letto, vittima di un brutto incidente, e nel delirio della febbre e della morfina ri...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Tradurre - pratiche teorie strumenti Sujet : Al contrario di altre storiche riviste, vogliamo oc...
Nel volume: prima traduzione italiana (in collaborazione con G. De Candia e B. Selén Del Buono) di D...
Da sempre le letterature dei vari paesi hanno dialogato, influenzandosi reciprocamente. Non stupisce...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
All'interno del "Dossier Strindberg" che la rivista dedica all'autore svedese per i cento anni della...
Nel 1903, Strindberg scrive un saggio sul Misticismo della storia universale, che viene descritta co...
none1noStoricamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione so...
Il volume comprende la prima traduzione italiana di Taklagsöl (in collaborazione con G. De Candia e ...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...