Storicamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione sono frequenti, anche se nella quasi totalità dei casi risultano relegati entro gli ambiti più effimeri di una scrittura funzionale e episodica: recensioni, lettere private, scritti e pamphlet di limitata circolazione, commentari e glosse a margine di edizioni a stampa, prefazioni e dediche. Studi anche relativamente recenti sulla recensione come Texttypologie escludono programmaticamente dai propri orizzonti d'indagine le recensioni di traduzioni: esse necessiterebbero, infatti, di specifici criteri di raccolta e classificazione. Da parte mia ritengo, invece, che la Übersetzungsrezension, testo che raccoglie riflessioni più o meno strutturate su sing...
Il contributo tratta le problematiche legate alla traduzione del libello di Hermann Bahr "Gegen Klim...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Storicamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione sono freq...
Questo saggio vuole offrire una panoramica degli orientamenti in seno alla "critica della traduzione...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Sia la dimensione pedagogico-didattica che l'ambito critico-editoriale avvertono come ineludibile la...
Contributo che ridefinisce la figura di Andrea Maffei, grande traduttore ottocentesco ostaggio di an...
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
Tradurre - pratiche teorie strumenti Sujet : Al contrario di altre storiche riviste, vogliamo oc...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Nell’ambito dell’impresa di traduzione del teatro di Schiller, Andrea Maffei mostra esitazioni e ris...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
Il contributo tratta le problematiche legate alla traduzione del libello di Hermann Bahr "Gegen Klim...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Storicamente gli scritti aventi per oggetto il paragone fra testo-fonte e una sua versione sono freq...
Questo saggio vuole offrire una panoramica degli orientamenti in seno alla "critica della traduzione...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Partendo dalla contrapposizione tra Entfremdung e Einbürgerung proposta da Schleiermacher, il saggio...
Sia la dimensione pedagogico-didattica che l'ambito critico-editoriale avvertono come ineludibile la...
Contributo che ridefinisce la figura di Andrea Maffei, grande traduttore ottocentesco ostaggio di an...
traduzione. Proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni saggi critici
Tradurre - pratiche teorie strumenti Sujet : Al contrario di altre storiche riviste, vogliamo oc...
La traduzione di aforismi, storicamente, per la sua particolare natura, viene affrontata per lo più ...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Nell’ambito dell’impresa di traduzione del teatro di Schiller, Andrea Maffei mostra esitazioni e ris...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
Il contributo tratta le problematiche legate alla traduzione del libello di Hermann Bahr "Gegen Klim...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...