O presente texto apresenta uma proposta de tradução de um conto da escritora japonesa Fumiko Hayashi (1903-1951). Trata-se da obra intitulada “Shitamachi”, escrita e publicada em 1948. Embora seja uma produção de ampla circulação literária, tendo obtido traduções para o inglês e o espanhol, por exemplo, o conto ainda permanece inédito para leitores de língua portuguesa do Brasil, razão pela qual este trabalho propõe um gesto de tradução. Espera-se com esta proposta oportunizar um maior conhecimento da obra da autora, a partir deste conto ora traduzido, bem como a popularização da literatura japonesa em prosa, que, em nossa leitura, ainda permanece reclusa a contextos formais e acadêmicos
O presente trabalho propõe discutir a posição da escrita de autoria feminina no Brasil. Para tanto,...
Numa sociedade que se pretendia tomar moderna, industrializada, enfim civilizada, como o Japão do fi...
Como e sobre que bases fundamentar um saber sobre e para a tradução? Atividade marcada de incertezas...
This work presents and discusses alternatives to the translation of the Japanese short story Kodomo ...
The present work is a translation from Japanese to Brazilian Portuguese of the Yomata no Yuri (Stem ...
Kajii Motojirô (1901-1932) é um escritor japonês conhecido por sua escrita poética e pelas imagens i...
O presente trabalho visa a discutir a conceituação estética de okashi, termo-chave na história da li...
Duas mulheres da mesma geração, em lados diferentes do planeta. Provenientes da classe trabalhadora,...
O significado da expressão yamato damashii, “espírito japonês",sofreu uma distorção, durante o decor...
A partir de textos representativos de algumas de nossas mais conhecidas escritoras – tais como Rache...
The present essay proposes a reading of the autobiographical space of the Japanese writer Yukio Mish...
A proposta do artigo é apresentar uma série de traduções de poemas de Sakutarô Hagiwara para o Portu...
O topos do manuscrito encontrado aparece na antiguidade clássica, passa pela Renascença e floresce a...
This work consists of an annotated translation of the Japanese folklore’s short story “Chikara Taro...
Neste trabalho apresentamos uma tradução para o Português do conto Yuki watari (“Atravessando a neve...
O presente trabalho propõe discutir a posição da escrita de autoria feminina no Brasil. Para tanto,...
Numa sociedade que se pretendia tomar moderna, industrializada, enfim civilizada, como o Japão do fi...
Como e sobre que bases fundamentar um saber sobre e para a tradução? Atividade marcada de incertezas...
This work presents and discusses alternatives to the translation of the Japanese short story Kodomo ...
The present work is a translation from Japanese to Brazilian Portuguese of the Yomata no Yuri (Stem ...
Kajii Motojirô (1901-1932) é um escritor japonês conhecido por sua escrita poética e pelas imagens i...
O presente trabalho visa a discutir a conceituação estética de okashi, termo-chave na história da li...
Duas mulheres da mesma geração, em lados diferentes do planeta. Provenientes da classe trabalhadora,...
O significado da expressão yamato damashii, “espírito japonês",sofreu uma distorção, durante o decor...
A partir de textos representativos de algumas de nossas mais conhecidas escritoras – tais como Rache...
The present essay proposes a reading of the autobiographical space of the Japanese writer Yukio Mish...
A proposta do artigo é apresentar uma série de traduções de poemas de Sakutarô Hagiwara para o Portu...
O topos do manuscrito encontrado aparece na antiguidade clássica, passa pela Renascença e floresce a...
This work consists of an annotated translation of the Japanese folklore’s short story “Chikara Taro...
Neste trabalho apresentamos uma tradução para o Português do conto Yuki watari (“Atravessando a neve...
O presente trabalho propõe discutir a posição da escrita de autoria feminina no Brasil. Para tanto,...
Numa sociedade que se pretendia tomar moderna, industrializada, enfim civilizada, como o Japão do fi...
Como e sobre que bases fundamentar um saber sobre e para a tradução? Atividade marcada de incertezas...