A proposta deste trabalho é ao mesmo tempo mostrar o quanto a tradução e a adaptação são correntes teóricas tanto próximas quanto díspares, mas que coexistem. Após as reflexões teóricas que embasaram a escrita, chega-se à conclusão de que tanto a tradução como a adaptação, seja para um livro, seja para qualquer outra linguagem que for moldar o texto-fonte é uma criação, ou melhor dizendo, uma meta-criação. Os termos “tradução” e “adaptação” estão circunscritos num limite não tão intrínseco, e que as fronteiras entre eles residem no tópico do redimensionamento do texto-fonte
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamen...
Os conceitos de parataxe e dupla consciência, o primeiro originário da lingüística, o segundo do pen...
O trabalho sugere que existem pelo menos duas estratégias bastante distintas para abordar a tradução...
O presente artigo trata da questão da tradução e recepção da obra literária. O ponto de partida pode...
This paper examines the various definitions and types of adaptation, discussing some reasons why ada...
A maneira abrangente de repensar a tradução como uma forma de reescritura aproxima-a da adaptação e ...
Neste artigo fazemos, primeiramente, uma reflexão sobre o embate entre a variação e a padronização n...
A tradução tem diretamente a ver com dicionários. Não se fazem traduções sem eles. No entanto, nem o...
A condição “juramentada” da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de um...
O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só ...
A reflexão sobre o tema “Zonas Francas: novas transações comparatistas” – elemento articulador dos t...
Ainda que diversas teorias, no decorrer da história da tradução, centrem suas discussões no privilég...
Este trabalho é uma aproximação entre os estudos da linguagem figurada na Linguística Cognitiva e os...
O artigo parte das diferenças entre as traduções científica e de ficção, para concentrar-se na segun...
O tema da presente pesquisa diz respeito à tradução de textos dramáticos e suas especificidades. Com...
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamen...
Os conceitos de parataxe e dupla consciência, o primeiro originário da lingüística, o segundo do pen...
O trabalho sugere que existem pelo menos duas estratégias bastante distintas para abordar a tradução...
O presente artigo trata da questão da tradução e recepção da obra literária. O ponto de partida pode...
This paper examines the various definitions and types of adaptation, discussing some reasons why ada...
A maneira abrangente de repensar a tradução como uma forma de reescritura aproxima-a da adaptação e ...
Neste artigo fazemos, primeiramente, uma reflexão sobre o embate entre a variação e a padronização n...
A tradução tem diretamente a ver com dicionários. Não se fazem traduções sem eles. No entanto, nem o...
A condição “juramentada” da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de um...
O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só ...
A reflexão sobre o tema “Zonas Francas: novas transações comparatistas” – elemento articulador dos t...
Ainda que diversas teorias, no decorrer da história da tradução, centrem suas discussões no privilég...
Este trabalho é uma aproximação entre os estudos da linguagem figurada na Linguística Cognitiva e os...
O artigo parte das diferenças entre as traduções científica e de ficção, para concentrar-se na segun...
O tema da presente pesquisa diz respeito à tradução de textos dramáticos e suas especificidades. Com...
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamen...
Os conceitos de parataxe e dupla consciência, o primeiro originário da lingüística, o segundo do pen...
O trabalho sugere que existem pelo menos duas estratégias bastante distintas para abordar a tradução...