Una scrittrice Maori interpreta la sua cultura nella lingua imposta dalla colonizzazione. Al di là delle considerazioni di carattere socio-culturale, il saggio prende in considerazione le caratteristiche del linguaggio e gli elementi dello stile narrativo che rimandano a una valutazione di genere del tema delle radici culturali. Come rendere questi temi e queste caratteristiche in traduzione, può rivelarsi anch'esso un problema di genere
Il lavoro consiste in una proposta di traduzione di Sugar Mummies di Tanika Gupta dall'inglese all'i...
Nella mia tesi ho analizzato la traduzione dei culturemi presenti nel libro "Crímenes que no olvidar...
none2Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, tradutto...
Una scrittrice Maori interpreta la sua cultura nella lingua imposta dalla colonizzazione. Al di là d...
Lo studio è incentrato sul maori, una lingua austronesiana, della famiglia linguistica polinesiana o...
Questo studio si colloca nell' ambito di ricerca che indaga le varietà dell’inglese e si propone di ...
Le caratteristiche dell'inglese neozelandese, con le inserzioni maori ma anche con una forte identit...
Il problema dell’identità culturale di una minoranza etnica e linguistica di una nazione anglofona p...
Vari articoli di cultura e letteratura neozelandese:"800 a.c., nasce la civiltà Maori";"La creazione...
Si tratta di una presentazione della scrittrice maori neozelandese Patricia Grace cui fa seguito un’...
La riflessione teorica che si propone in questo scritto focalizza sull’emergere di nuovi “translatio...
Al centro dell’articolo Transculturalità e traduzione: la lingua di Özdamar e Demirkan sono due scri...
Gli scrittori e le scrittrici presentati in questo libro segnalano una svolta: per loro la scrittura...
none1noFar luce su fenomeni che sono parte integrante della nostra esperienza quotidiana, come la co...
In un dialogo tra due lingue e culture, lo spagnolo e l’italiano, e in ambiti di ricerca che spazian...
Il lavoro consiste in una proposta di traduzione di Sugar Mummies di Tanika Gupta dall'inglese all'i...
Nella mia tesi ho analizzato la traduzione dei culturemi presenti nel libro "Crímenes que no olvidar...
none2Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, tradutto...
Una scrittrice Maori interpreta la sua cultura nella lingua imposta dalla colonizzazione. Al di là d...
Lo studio è incentrato sul maori, una lingua austronesiana, della famiglia linguistica polinesiana o...
Questo studio si colloca nell' ambito di ricerca che indaga le varietà dell’inglese e si propone di ...
Le caratteristiche dell'inglese neozelandese, con le inserzioni maori ma anche con una forte identit...
Il problema dell’identità culturale di una minoranza etnica e linguistica di una nazione anglofona p...
Vari articoli di cultura e letteratura neozelandese:"800 a.c., nasce la civiltà Maori";"La creazione...
Si tratta di una presentazione della scrittrice maori neozelandese Patricia Grace cui fa seguito un’...
La riflessione teorica che si propone in questo scritto focalizza sull’emergere di nuovi “translatio...
Al centro dell’articolo Transculturalità e traduzione: la lingua di Özdamar e Demirkan sono due scri...
Gli scrittori e le scrittrici presentati in questo libro segnalano una svolta: per loro la scrittura...
none1noFar luce su fenomeni che sono parte integrante della nostra esperienza quotidiana, come la co...
In un dialogo tra due lingue e culture, lo spagnolo e l’italiano, e in ambiti di ricerca che spazian...
Il lavoro consiste in una proposta di traduzione di Sugar Mummies di Tanika Gupta dall'inglese all'i...
Nella mia tesi ho analizzato la traduzione dei culturemi presenti nel libro "Crímenes que no olvidar...
none2Il saggio fa una panoramica dei punti di vista sulla traduzione da parte di scrittori, tradutto...