Al centro dell’articolo Transculturalità e traduzione: la lingua di Özdamar e Demirkan sono due scrittrici turco-tedesche contemporanee transculturali: Emine Sevgi Özdamar e Renan Demirkan. Dopo una breve presentazione in chiave biografica ci si sofferma sulle diversità linguistiche e sul differente modo di vivere ed esprimere la loro transculturalità. Si esaminano poi passi scelti dai testi Mutterzunge (1991) di E.S. Özdamar e Schwarzer Tee mit drei Stück Zucker (1990) di R. Demirkan e si analizzano le difficoltà traduttive incontrate di fronte a testi tedeschi scritti da autrici turco-tedesche. L’obiettivo è dimostrare come dietro l’apparente semplicità dal punto di vista linguistico di alcuni testi di scrittrici transculturali ci sia una...
Parliamo di reti di scrittura transculturale a proposito di autori e autrici che scrivono in costell...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
none1Lingua e cultura sono un binomio indissolubile, caratterizzato da reciprocità, perché la lingua...
Al centro dell’articolo Transculturalità e traduzione: la lingua di Özdamar e Demirkan sono due scri...
Gli scrittori e le scrittrici presentati in questo libro segnalano una svolta: per loro la scrittura...
Si tratta del primo volume di della nuova collana "Lavori interculturali sul tedesco". Gli scrittori...
Parliamo di reti di scrittura transculturale a proposito di autori e autrici che scrivono in costell...
Da quando da terra d’emigrazione l’Italia è diventata luogo d’immigrazione, la letteratura in ital...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
La miscellanea che qui presentiamo stringe nella stessa legatura contributi di argomento non omogene...
Questo saggio promuove una riflessione sul concetto di transnazionale e transculturale legati all’it...
Senza comunicazione transculturale non sapremmo cosa fanno, pensano o sentono le persone di altri Pa...
L’universo migratorio costituisce una sfida alle attuali società moderne, divenute di fatto meticcie...
Gli scrittori appartenenti alla cultura ebraica hanno da sempre dovuto confrontarsi, per motivi stor...
Parliamo di reti di scrittura transculturale a proposito di autori e autrici che scrivono in costell...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
none1Lingua e cultura sono un binomio indissolubile, caratterizzato da reciprocità, perché la lingua...
Al centro dell’articolo Transculturalità e traduzione: la lingua di Özdamar e Demirkan sono due scri...
Gli scrittori e le scrittrici presentati in questo libro segnalano una svolta: per loro la scrittura...
Si tratta del primo volume di della nuova collana "Lavori interculturali sul tedesco". Gli scrittori...
Parliamo di reti di scrittura transculturale a proposito di autori e autrici che scrivono in costell...
Da quando da terra d’emigrazione l’Italia è diventata luogo d’immigrazione, la letteratura in ital...
Il presente saggio testimonia un nuovo approccio all'uso della traduzione nell'apprendimento della l...
La miscellanea che qui presentiamo stringe nella stessa legatura contributi di argomento non omogene...
Questo saggio promuove una riflessione sul concetto di transnazionale e transculturale legati all’it...
Senza comunicazione transculturale non sapremmo cosa fanno, pensano o sentono le persone di altri Pa...
L’universo migratorio costituisce una sfida alle attuali società moderne, divenute di fatto meticcie...
Gli scrittori appartenenti alla cultura ebraica hanno da sempre dovuto confrontarsi, per motivi stor...
Parliamo di reti di scrittura transculturale a proposito di autori e autrici che scrivono in costell...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
none1Lingua e cultura sono un binomio indissolubile, caratterizzato da reciprocità, perché la lingua...