This article is situated at the crossroads between contrastive linguistics and phraseology. Its objective is to show how some characteristic elements of the co-text of supposedly true friends in English and Italian form different phraseological patterns which account for (un)suspected semantic and pragmatic divergences in their use. Some pairs of true friends, which are supposed to share the same meaning and use in the two languages, have been analysed in two broadly comparable corpora. Findings shed new light on the web of linguistic, cultural and pragmatic relations occurring beneath the lexical level: they ultimately explain why the cognate words analysed often turn out not to be translational equivalents of each other. The same corpus-b...
False friends, false pairs or faux amis are a linguistic phenomenon presenting a great deal of troub...
This paper illustrates a novel methodology for corpus-based investigations, which is being used in a...
none1noThe paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated l...
This article is situated at the crossroads between contrastive linguistics and phraseology. Its obje...
The Italian and English languages share a great deal of phraseology; that is, their lexicons include...
This dictionary adresses the linguistic phenomenon of false friends through a triple analysis, as it...
This article reports on two parallel but independent studies of idiom variation in corpora — one of ...
This article discusses the phenomenon of ‘comparable phrasemes’ in English and Italian, that is pair...
L'articolo analizza le differenze 'fraseologiche', basate su dati tratti da corpora, di alcune coppi...
This article illustrates the main characteristics of the phraseology of Italian predominantly in a s...
This paper will propose an analysis of false friends between English and Italian gestural idioms, th...
This presentation reports on one area of overlap in the lexicons of English and Italian, that of phr...
Collocations are a major part of phraselogy; independently of terminological aspects, they are a mu...
In this presentation we reported on two parallel but independent studies of idiom variation in corpo...
The volume is the second, fully revised and enlarged edition of the volume published in 2004. New fe...
False friends, false pairs or faux amis are a linguistic phenomenon presenting a great deal of troub...
This paper illustrates a novel methodology for corpus-based investigations, which is being used in a...
none1noThe paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated l...
This article is situated at the crossroads between contrastive linguistics and phraseology. Its obje...
The Italian and English languages share a great deal of phraseology; that is, their lexicons include...
This dictionary adresses the linguistic phenomenon of false friends through a triple analysis, as it...
This article reports on two parallel but independent studies of idiom variation in corpora — one of ...
This article discusses the phenomenon of ‘comparable phrasemes’ in English and Italian, that is pair...
L'articolo analizza le differenze 'fraseologiche', basate su dati tratti da corpora, di alcune coppi...
This article illustrates the main characteristics of the phraseology of Italian predominantly in a s...
This paper will propose an analysis of false friends between English and Italian gestural idioms, th...
This presentation reports on one area of overlap in the lexicons of English and Italian, that of phr...
Collocations are a major part of phraselogy; independently of terminological aspects, they are a mu...
In this presentation we reported on two parallel but independent studies of idiom variation in corpo...
The volume is the second, fully revised and enlarged edition of the volume published in 2004. New fe...
False friends, false pairs or faux amis are a linguistic phenomenon presenting a great deal of troub...
This paper illustrates a novel methodology for corpus-based investigations, which is being used in a...
none1noThe paper describes an attempt at investigating some collocational properties of translated l...