L’articolo presenta una traduzione sconosciuta di "O Primo Basílio" pubblicata in italia, nel 1966, in una collana popolare. Oltre a fornire un contributo alla ricostruzione della fortuna italiana di Eça de Queirós, il saggio si prefigge di identificare i meccanismi di manipolazione letteraria che, in una traduzione, possono spingere un’opera dal centro del canone fino ai margini paraletterari
L'obiettivo di questa tesi è proporre la traduzione di un testo per l'infanzia, Mon petit centre Pom...
A cura di Margaret Petrarca Il flusso di parole scorre sui muri passando di parete in parete, da ins...
Traduzione del romanzo di Miguel de Unamuno, Amor y pedagogía (1902). L'opera rappresenta uno dei pr...
L’articolo presenta una traduzione sconosciuta di "O Primo Basílio" pubblicata in italia, nel 1966, ...
L’articolo presenta una traduzione poco nota del romanzo queirosiano “O Primo Basílio” pubblicata in...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Nel 1972 usciva la traduzione italiana dei Lusíadas di Camões, realizzata da Riccardo Averini, e nel...
Primo Convegno Internazionale sulla traduzione della letteratura italiana in Spag- na (1300-1939). D...
Questa tesi ha come obiettivo quello di proporre una traduzione della prima metà di Concord 34, un r...
Analisi della prima traduzione latina della Lettera di Aristea, databile ai primi anni del sec. XV. ...
none2Si tratta della traduzione di un'opera per ragazzi, ma che ha avuto grande successo ugualmente ...
Analisi della ricezione in Spagna della celebre commedia "La Lusinghiera" di Nota, attraverso il raf...
tratta della traduzione italiana dell'Amadis de Gaula di Mambrino Roseo da Fabrian
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
Traduzione in italiano del romanzo \u201cBartleby y compa\uf1\ueda\u201d, pubblicato nel 2000 dallo ...
L'obiettivo di questa tesi è proporre la traduzione di un testo per l'infanzia, Mon petit centre Pom...
A cura di Margaret Petrarca Il flusso di parole scorre sui muri passando di parete in parete, da ins...
Traduzione del romanzo di Miguel de Unamuno, Amor y pedagogía (1902). L'opera rappresenta uno dei pr...
L’articolo presenta una traduzione sconosciuta di "O Primo Basílio" pubblicata in italia, nel 1966, ...
L’articolo presenta una traduzione poco nota del romanzo queirosiano “O Primo Basílio” pubblicata in...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Nel 1972 usciva la traduzione italiana dei Lusíadas di Camões, realizzata da Riccardo Averini, e nel...
Primo Convegno Internazionale sulla traduzione della letteratura italiana in Spag- na (1300-1939). D...
Questa tesi ha come obiettivo quello di proporre una traduzione della prima metà di Concord 34, un r...
Analisi della prima traduzione latina della Lettera di Aristea, databile ai primi anni del sec. XV. ...
none2Si tratta della traduzione di un'opera per ragazzi, ma che ha avuto grande successo ugualmente ...
Analisi della ricezione in Spagna della celebre commedia "La Lusinghiera" di Nota, attraverso il raf...
tratta della traduzione italiana dell'Amadis de Gaula di Mambrino Roseo da Fabrian
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
Traduzione in italiano del romanzo \u201cBartleby y compa\uf1\ueda\u201d, pubblicato nel 2000 dallo ...
L'obiettivo di questa tesi è proporre la traduzione di un testo per l'infanzia, Mon petit centre Pom...
A cura di Margaret Petrarca Il flusso di parole scorre sui muri passando di parete in parete, da ins...
Traduzione del romanzo di Miguel de Unamuno, Amor y pedagogía (1902). L'opera rappresenta uno dei pr...