L\u2019articolo analizza le tendenze in atto in materia di traduzione (o non-traduzione) dei titoli cinematografici e individua nel ricorso deliberato alla lingua inglese nei film distribuiti in Italia un uso patologico e non fisiologico della lingua: la lingua viene cio\ue8 utilizzata non come \u201cnormale\u201d strumento di comunicazione, ma come strumento di marketing; non per ci\uf2 che consente di dire, ma per il valore che ad essa viene attribuito
Il volume si fonda sulla consapevolezza che non esiste una storia del cinema bensì una pluralità di ...
Questo elaborato intende analizzare il ruolo della traduzione nel contesto geopolitico attuale, con ...
Il linguaggio verbale è spesso considerato il principale canale di comunicazione, in realtà sono mol...
Il volume prende in esame i sottotitoli italiani si quindici film d'autore in inglese, spagnolo e te...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
La lingua viene sempre dall'altro e non è mai propria. In che modo una riflessione sull'esilio del p...
Dopo la caduta del Muro di Berlino nei paesi dell’ex Patto di Varsavia il cinema ha avuto modo di ri...
Il parlato filmico è stato spesso considerato poco verosimile per gli scostamenti rispetto alla ling...
1Nel Novecento, la massificazione della cultura attraverso opere letterarie, fumetti, cinema e TV si...
La produzione cinematografica della Sardegna degli ultimi vent’anni ha privilegiato l’approccio real...
Questo elaborato si propone di analizzare il fenomeno del multilinguismo nella traduzione audiovisiv...
Il lavoro, di carattere principalmente sociologico, si propone di descrivere alcuni aspetti rilevant...
Considerando che il linguaggio è uno strumento d’interpretazione del mondo, l’avvicinamento ad un’al...
Considerando che il linguaggio \ue8 uno strumento d\u2019interpretazione del mondo, l\u2019avvicinam...
none2Il senso di un testo è il risultato di un processo interpretativo nel quale il destinatario uti...
Il volume si fonda sulla consapevolezza che non esiste una storia del cinema bensì una pluralità di ...
Questo elaborato intende analizzare il ruolo della traduzione nel contesto geopolitico attuale, con ...
Il linguaggio verbale è spesso considerato il principale canale di comunicazione, in realtà sono mol...
Il volume prende in esame i sottotitoli italiani si quindici film d'autore in inglese, spagnolo e te...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
La lingua viene sempre dall'altro e non è mai propria. In che modo una riflessione sull'esilio del p...
Dopo la caduta del Muro di Berlino nei paesi dell’ex Patto di Varsavia il cinema ha avuto modo di ri...
Il parlato filmico è stato spesso considerato poco verosimile per gli scostamenti rispetto alla ling...
1Nel Novecento, la massificazione della cultura attraverso opere letterarie, fumetti, cinema e TV si...
La produzione cinematografica della Sardegna degli ultimi vent’anni ha privilegiato l’approccio real...
Questo elaborato si propone di analizzare il fenomeno del multilinguismo nella traduzione audiovisiv...
Il lavoro, di carattere principalmente sociologico, si propone di descrivere alcuni aspetti rilevant...
Considerando che il linguaggio è uno strumento d’interpretazione del mondo, l’avvicinamento ad un’al...
Considerando che il linguaggio \ue8 uno strumento d\u2019interpretazione del mondo, l\u2019avvicinam...
none2Il senso di un testo è il risultato di un processo interpretativo nel quale il destinatario uti...
Il volume si fonda sulla consapevolezza che non esiste una storia del cinema bensì una pluralità di ...
Questo elaborato intende analizzare il ruolo della traduzione nel contesto geopolitico attuale, con ...
Il linguaggio verbale è spesso considerato il principale canale di comunicazione, in realtà sono mol...