Il senso di un testo è il risultato di un processo interpretativo nel quale il destinatario utilizza, a volte in modo implicito, i suoi sistemi di conoscenze, credenze, valori ed atteggiamenti. Chi traduce - col suo ruolo di mediatore linguistico e culturale - deve quindi gestire non solo le differenze tra la lingua di partenza e quella d'arrivo ma anche quelle tra le enciclopedie dei destinatari dei testi di partenza e d'arrivo. In questo contributo si mostra come analizzando il risultato di un processo traduttivo si possano individuare differenze tra (l'organizzazione del)le enciclopedie dei destinatari di partenza e d'arrivo grazie al fenomeno linguistico-testuale dell'anafora associativa, cioè la comparsa di un referente testuale in p...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di ...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
Il senso di un testo è il risultato di un processo interpretativo nel quale il destinatario utilizza...
Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? C...
Questo capitolo si concentra sugli impliciti discorsivi che derivano da processi inferenziali, poich...
none1noNelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ric...
Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzio...
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: ...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Tradurre implica necessariamente tener conto della specificit\ue0 del testo connessa alla sua appart...
Il presente volume vuole essere un sussidio per chi desidera cimentarsi nella traduzione dall'ingles...
Una delle difficoltà maggiori che incontra un traduttore è quello di entrare in sintonia con un tes...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di ...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...
Il senso di un testo è il risultato di un processo interpretativo nel quale il destinatario utilizza...
Quale rapporto instaura il traduttore con il testo su cui lavora? Quale atteggiamento deve tenere? C...
Questo capitolo si concentra sugli impliciti discorsivi che derivano da processi inferenziali, poich...
none1noNelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ric...
Che rapporto c'è tra l'interpretazione linguistica e la mediazione culturale? e tra etica e traduzio...
Lo studio della coerenza testuale in testi tradotti 1 è stato motivato dalla seguente osservazione: ...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Tradurre implica necessariamente tener conto della specificit\ue0 del testo connessa alla sua appart...
Il presente volume vuole essere un sussidio per chi desidera cimentarsi nella traduzione dall'ingles...
Una delle difficoltà maggiori che incontra un traduttore è quello di entrare in sintonia con un tes...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Una traduzione è insieme lettura e interpretazione. Tuttavia prima che il confronto con l’origine de...
Scopo del contributo è descrivere le attività formative di carattere linguistico di una Laurea trien...
Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di ...
Da disciplina ancillare della linguistica o degli studi di comparatistica, la traduzione si è impost...