Este trabajo propone un diálogo intercultural entre conceptos de dos lenguas y dos culturas. Partiendo de la dificultad de traducir la palabra del español ‘pobre’ a la lengua quechua por no tener esta un concepto de significado similar, se analiza su traducción impropia como ‘wakcha’ que significa originalmente ‘huérfano’. La hipótesis planteada sugiere que la diferencia y dificultad de traducción revela algunas claves que ayudan a comprender la cosmovisión implícita en la cultura y lengua andina, así como la propia cultura y cosmovisión implícita en las sociedades latinoamericanas contemporáneas.This paper proposes an intercultural dialogue between concepts of two languages and two cultures. Considering from the difficulty of translating t...
The analytical concept ‘Indigenous Spanish’ (or ‘Amerindian Spanish’) has been established to captur...
La atención al problema de la circulación internacional de las ideas se ha transformado en uno de lo...
This paper will contrast two forms of translation of subalter knowledge in Latin America. On the one...
What is stated in this work seeks to influence and propose theoretical and methodological alternativ...
This study is not only related to the Semantics of the Possible Argumentatives,but also with the did...
El presente trabajo se inscribe en la tendencia actual de estudios interdisciplinares que analizan l...
Este artículo ofrece un catálogo de técnicas de traducción elaborado desde un enfoque comunicativo y...
Este texto se ubica dentro de lo que se conoce como epistemologías del Sur. El enunciado básico que ...
1 recurso en línea (páginas 173-199).Este artículo de reflexión problematiza la didáctica de las len...
Based on Gadamer’s conception about the relationship between language and tradition, I pose the ques...
Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con ...
En los tejidos andinos aymara, el taypi es el centro que ordena las simetrías, asimetrías y ritmos d...
Este artículo compara dos forma de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Po...
“Cultura mundial” no es – sobre todo en el título de un ensayo – un concepto de alcance modesto, ni ...
The article describes and analyzes the intercultural approach to the teaching of the Spanish languag...
The analytical concept ‘Indigenous Spanish’ (or ‘Amerindian Spanish’) has been established to captur...
La atención al problema de la circulación internacional de las ideas se ha transformado en uno de lo...
This paper will contrast two forms of translation of subalter knowledge in Latin America. On the one...
What is stated in this work seeks to influence and propose theoretical and methodological alternativ...
This study is not only related to the Semantics of the Possible Argumentatives,but also with the did...
El presente trabajo se inscribe en la tendencia actual de estudios interdisciplinares que analizan l...
Este artículo ofrece un catálogo de técnicas de traducción elaborado desde un enfoque comunicativo y...
Este texto se ubica dentro de lo que se conoce como epistemologías del Sur. El enunciado básico que ...
1 recurso en línea (páginas 173-199).Este artículo de reflexión problematiza la didáctica de las len...
Based on Gadamer’s conception about the relationship between language and tradition, I pose the ques...
Los propósitos de este artículo son: i) mostrar que, como factor de modelización de la relación con ...
En los tejidos andinos aymara, el taypi es el centro que ordena las simetrías, asimetrías y ritmos d...
Este artículo compara dos forma de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Po...
“Cultura mundial” no es – sobre todo en el título de un ensayo – un concepto de alcance modesto, ni ...
The article describes and analyzes the intercultural approach to the teaching of the Spanish languag...
The analytical concept ‘Indigenous Spanish’ (or ‘Amerindian Spanish’) has been established to captur...
La atención al problema de la circulación internacional de las ideas se ha transformado en uno de lo...
This paper will contrast two forms of translation of subalter knowledge in Latin America. On the one...