La traduzione montaliana del romanzo di Steinbeck \uabAl dio sconosciuto\ubb fu realizzata con la collaborazione di Lucia Rodocanachi, cui il poeta affid\uf2 la prima versione letterale, per poi rifinire la traduzione stilisticamente. Lo studio esamina questa singolare forma testuale \uaba quattro mani\ubb, individuando le tracce lessicali e sintattiche dell'apporto montaliano mediante riscontri con la sua opera
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
Il saggio analizza i risultati di un singolare esperimento di traduzione della poesia Nuove stanze d...
La prefazione inquadra il racconto oggetto della traduzione fornendo informazioni sull'autore, la su...
Sono studiate le modalit\ue0 lessicali e sintattiche con cui i due romanzieri italiani rendono lo sp...
Il volume contiene le lettere, tutte autografe e per lo più inedite, scritte da Elio Vittorini a Luc...
Secondo Yves Bonnefoy grande lirico francese, e celebre traduttore di Shakespeare, Petrarca e Leopar...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
L’articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco te...
Per tutto il secolo XIX, la traduzione di letteratura italiana nel Messico fu un’attività praticata ...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Si tratta della traduzione di alcuni racconti inediti di August Strindberg che riguardano i suoi ann...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...
Nel saggio è proposta un’analisi empirica in due tempi: Montale che traduce lo Steinbeck di To a God...
Il saggio analizza i risultati di un singolare esperimento di traduzione della poesia Nuove stanze d...
La prefazione inquadra il racconto oggetto della traduzione fornendo informazioni sull'autore, la su...
Sono studiate le modalit\ue0 lessicali e sintattiche con cui i due romanzieri italiani rendono lo sp...
Il volume contiene le lettere, tutte autografe e per lo più inedite, scritte da Elio Vittorini a Luc...
Secondo Yves Bonnefoy grande lirico francese, e celebre traduttore di Shakespeare, Petrarca e Leopar...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
L’articolo prende in esame alcune traduzioni catalane di Montale che furono date alle stampe poco te...
Per tutto il secolo XIX, la traduzione di letteratura italiana nel Messico fu un’attività praticata ...
Il presente lavoro ha per oggetto lo studio del testo teatrale On dirait qu'elle danse di Maïssa Bey...
Si tratta della traduzione di alcuni racconti inediti di August Strindberg che riguardano i suoi ann...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Il dibattito attorno alla traduzione letteraria vede nella traduzione poetica il suo banco di prova ...
Romani, Peruzzini et Boito entre Shakespeare et Ducis : à propos d’appropriations Cet essai étudie l...