Il film Les visiteurs è considerato in Francia un film cult per il successo straordinario di pubblico ottenuto. Si analizzano i tratti del comico linguistico del film originale per compararlo con la versione doppiata e sottotitolata italiano. Si valutano le strategie della versione italiana
Negli ultimi anni le industrie televisive e cinematografiche hanno visto un rapido ed enorme svilupp...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
L'articolo si sofferma sulla traduzione italiana de El Criticón, pubblicata nel 1685 a Venezia, e in...
Questo elaborato finale tratta la traduzione di alcuni film in lingua francese, del regista François...
Analisi contrastiva della versione francese sottotitolata e doppiata del film italiano Respiro. La p...
Lo scopo di questo elaborato è presentare la tematica della traduzione audiovisiva e le principali t...
Nel seguente lavoro si intende analizzare e mettere a confronto due versioni di sottotitoli cinesi, ...
Dopo la caduta del Muro di Berlino nei paesi dell’ex Patto di Varsavia il cinema ha avuto modo di ri...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
Lo scopo del presente elaborato è analizzare le strategie traduttive applicate nella resa di element...
Se tutte le traduzioni corrono il pericolo di invecchiare, la traduzione dei riferimenti agli usi e ...
Translation from English into Italian of "Domestication and foreignisation in film translation
Il seguente studio analizza, in maniera comparativa, le espressioni lessicalizzate in lingua italian...
Questo elaborato si propone di affrontare il complesso tema della traduzione audiovisiva, applicato ...
L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra su...
Negli ultimi anni le industrie televisive e cinematografiche hanno visto un rapido ed enorme svilupp...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
L'articolo si sofferma sulla traduzione italiana de El Criticón, pubblicata nel 1685 a Venezia, e in...
Questo elaborato finale tratta la traduzione di alcuni film in lingua francese, del regista François...
Analisi contrastiva della versione francese sottotitolata e doppiata del film italiano Respiro. La p...
Lo scopo di questo elaborato è presentare la tematica della traduzione audiovisiva e le principali t...
Nel seguente lavoro si intende analizzare e mettere a confronto due versioni di sottotitoli cinesi, ...
Dopo la caduta del Muro di Berlino nei paesi dell’ex Patto di Varsavia il cinema ha avuto modo di ri...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
Lo scopo del presente elaborato è analizzare le strategie traduttive applicate nella resa di element...
Se tutte le traduzioni corrono il pericolo di invecchiare, la traduzione dei riferimenti agli usi e ...
Translation from English into Italian of "Domestication and foreignisation in film translation
Il seguente studio analizza, in maniera comparativa, le espressioni lessicalizzate in lingua italian...
Questo elaborato si propone di affrontare il complesso tema della traduzione audiovisiva, applicato ...
L'articolo sviluppa la riflessione teorica sulla traduzione multimediale: la ricerca si concentra su...
Negli ultimi anni le industrie televisive e cinematografiche hanno visto un rapido ed enorme svilupp...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
L'articolo si sofferma sulla traduzione italiana de El Criticón, pubblicata nel 1685 a Venezia, e in...