1L'articolo propone una serie di riflessioni metodologiche sulla questione dell'intraducibilità sulla base di teorie elaborate in ambito russo da scrittori, pensatori, filosofi del linguaggio, traduttori (Potebnja, Lotman, Jakobson, Uchtomskij, Bachtin, Avtonomova, Machlin, Shklovskij, Èpshtejn). Attraverso una serie di esercizi metalinguistici di traduzione di passi che in sé elaborano approcci traduttologici specifici, si traccia un'isotopia sull'idea dell'intraducibilità come "pensiero forte" della teorizzazione contemporanea sui fatti di lingua. Insistendo sulla necessità del "racconto" in quanto nucleo euristico ineludibile nella relazione docente-discente, in particolare in relazione alla cultura russa del post- (cfr. tra tutti Aleksi...
none1noPer il profano è sempre fonte d’ammirato stupore la performance di un interprete consecutivis...
La lingua russa presenta due diversi avverbi interrogativi classificati rispettivamente come causale...
Nel dibattito italiano, la questione della traduzione come strategia di decolonizzazione dei saperi ...
1L'intervento propone una messa in prospettiva dei temi affrontati nel volume sia rispetto al contes...
Il nocciolo della questione verte sul problema della traduzione di termini tecnici, di espressioni v...
Presentiamo in prima traduzione italiana dal russo la parte iniziale di uno studio dedicato al termi...
Questo elaborato finale si concentra sulla definizione del concetto di intraducibile, andando ad ana...
L’elaborato ha come oggetto il fenomeno dell’intraducibilità, esaminando vari casi di lingue diverse...
1noGenere in Russia di interesse sempre crescente, il komiks, è risaputo, ha qui storia particolare...
Introduzione al 7° numero della rivista dedicato a PAROLA -Scena Le parole della scena: trad...
Tradurre dal russo è un manuale che offre tutto il necessario per guidare gli studenti universitari...
Il lavoro affronta il problema della traduzione del metalinguaggio della linguistica concentrandosi ...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il volume raccoglie diverse esperienze di traduzione da lingue occidentali e orientali, con particol...
Si tratta di una riscrittura della versione italiana di Languages in Contact di Uriel Weinreich (New...
none1noPer il profano è sempre fonte d’ammirato stupore la performance di un interprete consecutivis...
La lingua russa presenta due diversi avverbi interrogativi classificati rispettivamente come causale...
Nel dibattito italiano, la questione della traduzione come strategia di decolonizzazione dei saperi ...
1L'intervento propone una messa in prospettiva dei temi affrontati nel volume sia rispetto al contes...
Il nocciolo della questione verte sul problema della traduzione di termini tecnici, di espressioni v...
Presentiamo in prima traduzione italiana dal russo la parte iniziale di uno studio dedicato al termi...
Questo elaborato finale si concentra sulla definizione del concetto di intraducibile, andando ad ana...
L’elaborato ha come oggetto il fenomeno dell’intraducibilità, esaminando vari casi di lingue diverse...
1noGenere in Russia di interesse sempre crescente, il komiks, è risaputo, ha qui storia particolare...
Introduzione al 7° numero della rivista dedicato a PAROLA -Scena Le parole della scena: trad...
Tradurre dal russo è un manuale che offre tutto il necessario per guidare gli studenti universitari...
Il lavoro affronta il problema della traduzione del metalinguaggio della linguistica concentrandosi ...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
Il volume raccoglie diverse esperienze di traduzione da lingue occidentali e orientali, con particol...
Si tratta di una riscrittura della versione italiana di Languages in Contact di Uriel Weinreich (New...
none1noPer il profano è sempre fonte d’ammirato stupore la performance di un interprete consecutivis...
La lingua russa presenta due diversi avverbi interrogativi classificati rispettivamente come causale...
Nel dibattito italiano, la questione della traduzione come strategia di decolonizzazione dei saperi ...