Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuvent rencontrer les traducteurs assermentés lors de la traduction de documents officiels avec les outils TAO ; deuxièmement, déterminer les obstacles qui empêchent ceux qui ne les utilisent pas de pouvoir le faire ; et troisièmement donner des propositions de solutions pour relever ces défis afin de pouvoir intégrer ces outils dans le poste de travail des traducteurs assermentés. La participation de cinq traducteurs assermentés tunisiens à cette recherche a permis de dresser une vue d’ensemble actuelle sur leur environnement de travail et de découvrir les spécificités de ce métier et à quel point celui-ci n’est pas compatible avec l’utilisation ...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
International audienceOutil d’aide à la préparation de l’épreuve de choix de traduction – sous-épreu...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Le présent mémoire traite le sujet de la traduction des notices médicales vers l'arabe en prenant le...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...
Ce travail de recherche porte sur la traduction au sein d'une petite structure. Son but est d'évalue...
L’expression des enjeux et des attentes des acteurs locaux dans leur langue maternelle (l’Arabe) par...
none2A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation d...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
La présente communication a pour objet de contribuer à éclaircir le statut singulier de la traductio...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
International audienceOutil d’aide à la préparation de l’épreuve de choix de traduction – sous-épreu...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Le présent mémoire traite le sujet de la traduction des notices médicales vers l'arabe en prenant le...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Ce mémoire porte sur la traduction des notices médicales en arabe, et traite la Tunisie en tant que ...
Ce travail de recherche porte sur la traduction au sein d'une petite structure. Son but est d'évalue...
L’expression des enjeux et des attentes des acteurs locaux dans leur langue maternelle (l’Arabe) par...
none2A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation d...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
La présente communication a pour objet de contribuer à éclaircir le statut singulier de la traductio...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
International audienceOutil d’aide à la préparation de l’épreuve de choix de traduction – sous-épreu...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...