Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traitement automatique de la langue arabe, remonte à l'année 1981. Le dictionnaire informatisé de l'arabe (DIINAR 1) a été le premier fruit de cette recherche. Sur ce dictionnaire se repose tous nos travaux de recherche et toutes les applications qui ont été réalisés au sein de l'équipe. Cette base de données lexicales a évolué durant ces années pour intégrer des nouvelles formes et des nouveaux spécificateurs morpho-syntaxiques. On présentera rapidement cette base et les différentes applications réalisées au sein de l'équipe. On présentera aussi les démarches qui sont sur le point d'être réalisées pour valoriser une partie de nos ressources linguist...
Le traitement automatique des langues (TAL) et la linguistique de corpus sont devenus, au cours des ...
Du VIII e au X e siècle, des savants collectèrent les mots employés dans la Péninsule arabique pour ...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
L'objet de ce travail de recherches est l'élaboration d'un environnement interactif d'aide à l'appre...
Dans cette thèse nous abordons la réalisation des concordances électroniques de l'arabe, du point de...
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et...
Les différents dialectes de la langue arabe (DA) présentent de grandes variations phonologiques, mor...
Ce travail s'inscrit dans le cadre de la linguistique appliquée à l'approche de la langue arabe, dan...
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires ...
La traduction automatique de texte arabe a reçu beaucoup d'attention au cours de la dernière décenni...
La recherche a pour objectif la conception d'un système de traduction automatique du français vers l...
International audienceL’objet de ce travail est de décrire la modélisation des règles phonologiques ...
Depuis la fin des années 1970, la linguistique a profondément évolué, et des travaux portant sur l'a...
Le traitement automatique des langues (TAL) et la linguistique de corpus sont devenus, au cours des ...
Du VIII e au X e siècle, des savants collectèrent les mots employés dans la Péninsule arabique pour ...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
Acte en cours d'éditionInternational audienceLes premiers travaux de l'équipe SILAT, sur le traiteme...
L'objet de ce travail de recherches est l'élaboration d'un environnement interactif d'aide à l'appre...
Dans cette thèse nous abordons la réalisation des concordances électroniques de l'arabe, du point de...
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et...
Les différents dialectes de la langue arabe (DA) présentent de grandes variations phonologiques, mor...
Ce travail s'inscrit dans le cadre de la linguistique appliquée à l'approche de la langue arabe, dan...
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires ...
La traduction automatique de texte arabe a reçu beaucoup d'attention au cours de la dernière décenni...
La recherche a pour objectif la conception d'un système de traduction automatique du français vers l...
International audienceL’objet de ce travail est de décrire la modélisation des règles phonologiques ...
Depuis la fin des années 1970, la linguistique a profondément évolué, et des travaux portant sur l'a...
Le traitement automatique des langues (TAL) et la linguistique de corpus sont devenus, au cours des ...
Du VIII e au X e siècle, des savants collectèrent les mots employés dans la Péninsule arabique pour ...
Les traducteurs ont généralement recours à des dictionnaires pour trouver l\u27équivalent arabe des ...