International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progrès depuis une vingtaine d'années. La plupart des grands romanciers et poètes coréens contemporains commencent à être connus du public français. Toutefois, le nombre de traducteurs et de traductions reste encore très limité quand on pense à la quantité des ouvrages traduits du chinois et du japonais. Les difficultés de la langue coréenne donnent des traductions littéraires de qualité inégale et les critères sociologiques ne sont pas sans incidence sur le choix des auteurs à traduire. Nous traiterons ici d'un phénomène particulier, celui de la traduction des titres. C'est un point essentiel qu'aucun des praticiens de la traduction ne peut ignor...
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. ...
Traduire en français un roman japonais, c’est relever un défi. De toute évidence, la difficulté de l...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
La traduction de la littérature coréenne a connu en France une véritable avancée depuis une vingtain...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduct...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
International audienceLes premières traductions chinoises d'oeuvres littéraires françaises, à la fin...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en ...
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. ...
Traduire en français un roman japonais, c’est relever un défi. De toute évidence, la difficulté de l...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
La traduction de la littérature coréenne a connu en France une véritable avancée depuis une vingtain...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduct...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
International audienceLes premières traductions chinoises d'oeuvres littéraires françaises, à la fin...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en ...
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. ...
Traduire en français un roman japonais, c’est relever un défi. De toute évidence, la difficulté de l...
Compte rendu de lecture de : GAO Fang, La Traduction et la réception de la littérature chinoise mode...