Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en B à partir du coréen effectuée en binôme par un traducteur coréen et un cotraducteur spécialiste de la langue d'arrivée, et d'en préciser les conditions de réussite.En matière littéraire du coréen vers le français, ce couplage vise à pallier l'absence de traducteurs français capables de travailler seuls.L'opération traduisante étant effectuée par des traducteurs coréens travaillant en B, l'exigence formelle de la traduction littéraire implique l'intervention d'un réviseur français.De plus en plus d'œuvres coréennes sont traduites selon cette modalité et publiées en France. Nous avons analysé les différentes étapes du processus, de la compréhe...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
Traduire en français un roman japonais, c’est relever un défi. De toute évidence, la difficulté de l...
Les équivalences traductionnelles extraites à partir d’un corpus parallèle deviendraient une ressour...
Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the...
De la fin du XIXe siècle aux premières décennies du XXe siècle, la Corée connaît un engouement sans ...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l’enseignement de la traduction dans les universités ...
L objectif de cette thèse vise à démontrer que l on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prê...
This paper, The exchange aspect on France and South Korea; The translation of 「The Red and the Black...
Comment traduire en français la composante orale que véhiculent les mimétiques coréens, qui c...
From the late nineteenth century to the first decades of the twentieth century Korea experienced an ...
This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other ...
Cette étude examine les différentes stratégies mises en oeuvre par les traducteurs pour rendre en fr...
Le programme de recherche pluriannuel « Le Réseau des études sur la Corée – Paris Consortium » (2010...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
Traduire en français un roman japonais, c’est relever un défi. De toute évidence, la difficulté de l...
Les équivalences traductionnelles extraites à partir d’un corpus parallèle deviendraient une ressour...
Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the...
De la fin du XIXe siècle aux premières décennies du XXe siècle, la Corée connaît un engouement sans ...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l’enseignement de la traduction dans les universités ...
L objectif de cette thèse vise à démontrer que l on ne peut pas bâtir des méthodes de traduction prê...
This paper, The exchange aspect on France and South Korea; The translation of 「The Red and the Black...
Comment traduire en français la composante orale que véhiculent les mimétiques coréens, qui c...
From the late nineteenth century to the first decades of the twentieth century Korea experienced an ...
This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other ...
Cette étude examine les différentes stratégies mises en oeuvre par les traducteurs pour rendre en fr...
Le programme de recherche pluriannuel « Le Réseau des études sur la Corée – Paris Consortium » (2010...
This article is the written text of a presentation made at a workshop on cooperation between ...
Traduire en français un roman japonais, c’est relever un défi. De toute évidence, la difficulté de l...
Les équivalences traductionnelles extraites à partir d’un corpus parallèle deviendraient une ressour...