Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l’enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d’entretiens, de QCM et de l’observation de cours de traduction. L’objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d’en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l’enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de créativité des étudiants coréens du fait d’un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen. L’évaluation orientée pr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other ...
This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other ...
This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other ...
La langue est sans aucun doute le reflet d’une culture et en cela elle permet à deux peuples non seu...
Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en ...
The translation profession is regarded as one of the emerging professions in present times owing to ...
Le programme de recherche pluriannuel « Le Réseau des études sur la Corée – Paris Consortium » (2010...
Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the...
Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the...
Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the...
Notre étude porte sur la professionnalisation des étudiants interprètes et traducteurs du français a...
Notre recherche a pour objectif d’interpréter les erreurs de productions écrites chez les apprenants...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other ...
This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other ...
This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other ...
La langue est sans aucun doute le reflet d’une culture et en cela elle permet à deux peuples non seu...
Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en ...
The translation profession is regarded as one of the emerging professions in present times owing to ...
Le programme de recherche pluriannuel « Le Réseau des études sur la Corée – Paris Consortium » (2010...
Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the...
Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the...
Our aim was to study the issue of literary translation when it is carried into the B language of the...
Notre étude porte sur la professionnalisation des étudiants interprètes et traducteurs du français a...
Notre recherche a pour objectif d’interpréter les erreurs de productions écrites chez les apprenants...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...
International audienceLa traduction de la littérature coréenne a connu en France de véritables progr...