L’articolo esamina alcune recenti traduzioni italiane di testi poetici latini condotte con il criterio cosiddetto «barbaro» del tipo «ritmico», che consiste nel riprodurre tramite accenti tonici italiani la serie degli ictus da noi disposti sui singoli versi quando pratichiamo la moderna convenzionale lettura ‘metrica’ o ‘ictata’ dei metri antichi. In particolare vengono esaminate le traduzioni Daniele Ventre (Iliade, 2010; Odissea, 2014; tutte le opere di Virgilio, 2017) e l’Eneide (2012) e il Catullo (2018) tradotti da Alessandro Fo. Si illustrano innanzitutto le diverse impostazioni dei due traduttori citati, a partire dal loro modo di riprodurre l’esametro. L’articolo quindi esamina alcuni problemi sollevati dalla traduzione di Catullo,...
La traduzione del Liber di Catullo da parte di Enzo Mazza nel 1962, per Guanda, viene analizzata ind...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
Giovanni Pascoli nelle traduzioni dalla poesia epica e dalla poesia lirica classiche seguì un metodo...
L’articolo esamina alcune recenti traduzioni italiane di testi poetici latini condotte con il criter...
L’intervento riassume alcuni dei problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione itali...
Rilanciando una prestigiosa collana da tempo interrotta, la «Nuova Universale Einaudi», l’editore Ei...
A lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone This pape...
Sommario: I. La responsabilità del traduttore; 1. L’impostazione metrica; 2. Qualche esempio in tema...
Le traduzioni ‘d’autore’ di Catullo, dall’immediato Secondo Dopoguerra fino alla fine del XX secolo,...
L\u2019italiano, e pi\uf9 precisamente la lingua poetica italiana, ha giocato un ruolo non trascurab...
Accanto all’ormai riconosciuto nuovo ‘stile da traduzione’ che il poeta di Modica adotta nell’accost...
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ita...
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ita...
Questo studio prende in esame il profilo formale della traduzione, notoriamente in prosa, che Niccol...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
La traduzione del Liber di Catullo da parte di Enzo Mazza nel 1962, per Guanda, viene analizzata ind...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
Giovanni Pascoli nelle traduzioni dalla poesia epica e dalla poesia lirica classiche seguì un metodo...
L’articolo esamina alcune recenti traduzioni italiane di testi poetici latini condotte con il criter...
L’intervento riassume alcuni dei problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione itali...
Rilanciando una prestigiosa collana da tempo interrotta, la «Nuova Universale Einaudi», l’editore Ei...
A lessandro Fo, Memories from Translating Catullus: Questions of Meter, Lexicon and Tone This pape...
Sommario: I. La responsabilità del traduttore; 1. L’impostazione metrica; 2. Qualche esempio in tema...
Le traduzioni ‘d’autore’ di Catullo, dall’immediato Secondo Dopoguerra fino alla fine del XX secolo,...
L\u2019italiano, e pi\uf9 precisamente la lingua poetica italiana, ha giocato un ruolo non trascurab...
Accanto all’ormai riconosciuto nuovo ‘stile da traduzione’ che il poeta di Modica adotta nell’accost...
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ita...
L’intervento riassume i principali problemi teorico-pratici incontrati in una recente traduzione ita...
Questo studio prende in esame il profilo formale della traduzione, notoriamente in prosa, che Niccol...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
La traduzione del Liber di Catullo da parte di Enzo Mazza nel 1962, per Guanda, viene analizzata ind...
Muovendo dai presupposti del seminario di traduzione GiorGio – Giornata sui Giochi di parole, organ...
Giovanni Pascoli nelle traduzioni dalla poesia epica e dalla poesia lirica classiche seguì un metodo...