Subtitles appear on screen as short pieces of text, segmented based on formal constraints (length) and syntactic/semantic criteria. Subtitle segmentation can be evaluated with sequence segmentation metrics against a human reference. However, standard segmentation metrics cannot be applied when systems generate outputs different than the reference, e.g. with end-to-end subtitling systems. In this paper, we study ways to conduct reference-based evaluations of segmentation accuracy irrespective of the textual content. We first conduct a systematic analysis of existing metrics for evaluating subtitle segmentation. We then introduce $Sigma$, a new Subtitle Segmentation Score derived from an approximate upper-bound of BLEU on segmentation boundar...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
Growing needs in localising multimedia content for global audiences have resulted in Neural Machine ...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
International audienceSubtitles appear on screen as short pieces of text, segmented based on formal ...
Subtitles, in order to achieve their purpose of transmitting information, need to be easily readable...
This paper describes the evaluation methodology followed to measure the impact of using a machine le...
[EN] Automatic segmentation of subtitles is a novel research field which has not been studied extens...
Psycho-linguistic literature shows that reading is so highly structured and formalized as to make it...
Understanding the way people watch subtitled films has become a central concern for subtitling resea...
The present research work deals with subtitling errors encountered by simulators and proof-readers. ...
In a controlled experiment, we tested the influence of line segmentation quality on various cognitiv...
This study aims to shed light on the possible effects of line-breaks on film subtitle readability an...
In an experimental study, we analyzed the cognitive processing of a subtitled film excerpt by adopti...
When dealing with film subtitling, the exploration of readability and usability issues as well as th...
Growing needs in translating multimedia content have resulted in Neural Machine Translation (NMT) ...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
Growing needs in localising multimedia content for global audiences have resulted in Neural Machine ...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
International audienceSubtitles appear on screen as short pieces of text, segmented based on formal ...
Subtitles, in order to achieve their purpose of transmitting information, need to be easily readable...
This paper describes the evaluation methodology followed to measure the impact of using a machine le...
[EN] Automatic segmentation of subtitles is a novel research field which has not been studied extens...
Psycho-linguistic literature shows that reading is so highly structured and formalized as to make it...
Understanding the way people watch subtitled films has become a central concern for subtitling resea...
The present research work deals with subtitling errors encountered by simulators and proof-readers. ...
In a controlled experiment, we tested the influence of line segmentation quality on various cognitiv...
This study aims to shed light on the possible effects of line-breaks on film subtitle readability an...
In an experimental study, we analyzed the cognitive processing of a subtitled film excerpt by adopti...
When dealing with film subtitling, the exploration of readability and usability issues as well as th...
Growing needs in translating multimedia content have resulted in Neural Machine Translation (NMT) ...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
Growing needs in localising multimedia content for global audiences have resulted in Neural Machine ...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...