There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in real life. One example of such discrepancy are line breaks: the way the text is divided between the two lines in a subtitle. Although we know from the guidelines how subtitles should look like and from watching subtitled materials how they really look like, little is known about what line breaks viewers would prefer. We examined individual differences in syntactic processing and viewers' preferences regarding line breaks in various linguistic units, including noun, verb and adjective phrases. We studied people's eye movements while they were reading pictures with subtitles. We also investigated whether these preferences are affected by hearing ...
In this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle ...
Subtitles, in order to achieve their purpose of transmitting information, need to be easily readable...
The empirical study of the processing of dubbed and subtitled audiovisual content still lacks attent...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
Understanding the way people watch subtitled films has become a central concern for subtitling resea...
This study aims to shed light on the possible effects of line-breaks on film subtitle readability an...
When dealing with film subtitling, the exploration of readability and usability issues as well as th...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
Psycho-linguistic literature shows that reading is so highly structured and formalized as to make it...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
People watch subtitled audiovisual materials more than ever before. With the proliferation of subtit...
In this paper we address the question whether shot changes trigger the re-reading of subtitles. Alth...
Quality is a rather slippery concept, and its assessment in subtitling can be a challenging task, as...
In an experimental study, we analyzed the cognitive processing of a subtitled film excerpt by adopt...
In this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle ...
Subtitles, in order to achieve their purpose of transmitting information, need to be easily readable...
The empirical study of the processing of dubbed and subtitled audiovisual content still lacks attent...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
Understanding the way people watch subtitled films has become a central concern for subtitling resea...
This study aims to shed light on the possible effects of line-breaks on film subtitle readability an...
When dealing with film subtitling, the exploration of readability and usability issues as well as th...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
Psycho-linguistic literature shows that reading is so highly structured and formalized as to make it...
Foreign language (FL) films with subtitles are becoming increasingly popular, and many European coun...
People watch subtitled audiovisual materials more than ever before. With the proliferation of subtit...
In this paper we address the question whether shot changes trigger the re-reading of subtitles. Alth...
Quality is a rather slippery concept, and its assessment in subtitling can be a challenging task, as...
In an experimental study, we analyzed the cognitive processing of a subtitled film excerpt by adopt...
In this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle ...
Subtitles, in order to achieve their purpose of transmitting information, need to be easily readable...
The empirical study of the processing of dubbed and subtitled audiovisual content still lacks attent...