Quality is a rather slippery concept, and its assessment in subtitling can be a challenging task, as its appreciation can easily vary depending on the diferent stakeholders involved in the production and reception of subtitles. In this paper, we evaluate quality indicators in subtitling as perceived by professional subtitlers and viewers. After exploring the various subtitle parameters that can have an impact on the quality of the end product (such as line breaks, synchronisation, display rates), we present the results of two qualitative studies conducted with professional subtitlers and subtitle viewers with diferent audiovisual backgrounds. The results yield some similarities and discrepancies, particularly in the way in which the st...
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le mo...
The digitalisation of our world is making subtitles more and more a strategic tool for equity, equal...
Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effectiv...
The issue of quality is of great importance in translation studies and, although some studies have b...
This article studies non-professional subtitling (NPS) within a holistic framework combining Chester...
Professional subtitlers' perceptions of quality were studied in an online survey conducted in three ...
Access services have evolved significantly over the past 30 years, and optional subtitles are widely...
This monograph investigates subtitling from two perspectives. It first presents the current state of...
The audience’s reluctance to wait for the international release of audiovisual products, coupled wit...
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confin...
Given the recent shift in scholarly attention from the quantity to the quality of media accessibilit...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displaye...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtit...
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le mo...
The digitalisation of our world is making subtitles more and more a strategic tool for equity, equal...
Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effectiv...
The issue of quality is of great importance in translation studies and, although some studies have b...
This article studies non-professional subtitling (NPS) within a holistic framework combining Chester...
Professional subtitlers' perceptions of quality were studied in an online survey conducted in three ...
Access services have evolved significantly over the past 30 years, and optional subtitles are widely...
This monograph investigates subtitling from two perspectives. It first presents the current state of...
The audience’s reluctance to wait for the international release of audiovisual products, coupled wit...
The study of subtitling, although widely practiced over the past 20 years, has generally been confin...
Given the recent shift in scholarly attention from the quantity to the quality of media accessibilit...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
Subtitling is an audiovisual translation modality. It consists of a written text, typically displaye...
There is a discrepancy between professional subtitling guidelines and how they are implemented in re...
To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtit...
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le mo...
The digitalisation of our world is making subtitles more and more a strategic tool for equity, equal...
Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effectiv...