The present research work deals with subtitling errors encountered by simulators and proof-readers. The resultant work is of significant contribution to problem decision makings in the field of quality assessment of audiovisual translation (AVT). The outcome of this paper is the result of accumulated working experience in this domain. The relevant errors are related to syntax, spelling, style, length of sentences, lack of clarity, and gender-related issues. These errors though made by one subtitler who has translated the animation feature film Pocahontas II released in 2012, are still typical and therefore a thorough investigation has been done and a set of linguistic rules has been suggested as a guideline for the audiovisual industry. The...
Abstract-Audiovisual translation in general and subtitling in particular have been subjects of growi...
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le mo...
Since Krings’ (1986) groundbreaking work on exploring translators’ cognitive processes, translation ...
To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtit...
Soon after the introduction of motion pictures, audiovisual media started gaining popularity rapidly...
This article studies non-professional subtitling (NPS) within a holistic framework combining Chester...
The issue of quality is of great importance in translation studies and, although some studies have b...
The digitalisation of our world is making subtitles more and more a strategic tool for equity, equal...
In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses s...
Anggaratri, Galuh Ayu. 2017. An Analysis of Translation Techniques and Quality in terms of Accuracy...
The present study sheds light on some of the problems encountered in the process of subtitling Engli...
The study is aimed to compare the official and non-official Indonesian subtitles that are used in Zo...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
As professors of audiovisual translation (AVT) in higher education institutions in Portugal, we hav...
The purposes of this research are to describe the subtitling quality in the movie Kung Fu Panda 3. T...
Abstract-Audiovisual translation in general and subtitling in particular have been subjects of growi...
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le mo...
Since Krings’ (1986) groundbreaking work on exploring translators’ cognitive processes, translation ...
To this day, there exists only a generalized quality assessment model for intralingual (live) subtit...
Soon after the introduction of motion pictures, audiovisual media started gaining popularity rapidly...
This article studies non-professional subtitling (NPS) within a holistic framework combining Chester...
The issue of quality is of great importance in translation studies and, although some studies have b...
The digitalisation of our world is making subtitles more and more a strategic tool for equity, equal...
In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses s...
Anggaratri, Galuh Ayu. 2017. An Analysis of Translation Techniques and Quality in terms of Accuracy...
The present study sheds light on some of the problems encountered in the process of subtitling Engli...
The study is aimed to compare the official and non-official Indonesian subtitles that are used in Zo...
This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of ...
As professors of audiovisual translation (AVT) in higher education institutions in Portugal, we hav...
The purposes of this research are to describe the subtitling quality in the movie Kung Fu Panda 3. T...
Abstract-Audiovisual translation in general and subtitling in particular have been subjects of growi...
L’assurance de la qualité et le contrôle de la qualité jouent un rôle prépondérant dans le mo...
Since Krings’ (1986) groundbreaking work on exploring translators’ cognitive processes, translation ...