In this chapter, I look at general trends that characterize what translators do when they translate from English into Portuguese, and I discuss some recent corpus-informed findings regarding what makes Portuguese translations read differently from texts originally written in Portuguese. With this, my aim is to describe a number of distinguishing features of translated Portuguese in terms of lexis, syntax and discourse
Several Language Resources (LRs) for Portuguese, developed at the Center of Linguistics of the Lisbo...
When systematically compared and studied on a scientific basis, a process of description and analysi...
The use of corpora – and of computer tools that make possible to analyze them – have brought new ins...
In this chapter, I look at general trends that characterize what translators do when they translate ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
This paper tackles communicative differences or similarities between English and Portuguese, from th...
The purpose of this article is to give examples of uses of translation corpora. A translation corpu...
It is well-known that translated texts read differently from texts that have been written without th...
Despite obvious interference risks, it has been argued in former studies that translations constitut...
Working with Portuguese learners of English has brought to my attention aconsiderable number of erro...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
This volume sets out to give a voice to a range of less frequently studied European languages from P...
The study reports the results of the exploration of a machine-readable corpus of Brazilian Portugues...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Several Language Resources (LRs) for Portuguese, developed at the Center of Linguistics of the Lisbo...
When systematically compared and studied on a scientific basis, a process of description and analysi...
The use of corpora – and of computer tools that make possible to analyze them – have brought new ins...
In this chapter, I look at general trends that characterize what translators do when they translate ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
This paper tackles communicative differences or similarities between English and Portuguese, from th...
The purpose of this article is to give examples of uses of translation corpora. A translation corpu...
It is well-known that translated texts read differently from texts that have been written without th...
Despite obvious interference risks, it has been argued in former studies that translations constitut...
Working with Portuguese learners of English has brought to my attention aconsiderable number of erro...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
This volume sets out to give a voice to a range of less frequently studied European languages from P...
The study reports the results of the exploration of a machine-readable corpus of Brazilian Portugues...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Several Language Resources (LRs) for Portuguese, developed at the Center of Linguistics of the Lisbo...
When systematically compared and studied on a scientific basis, a process of description and analysi...
The use of corpora – and of computer tools that make possible to analyze them – have brought new ins...