It is well-known that translated texts read differently from texts that have been written without the constraints imposed by source texts from another language. One of the features that can confer a distinctive feel to translations is the frequency with which certain lexical items are represented in them. Previous research has compared the frequency of specific words in translations and in texts that are not translations, and unveiled substantial differences in their distributions. Most of these studies adopt a bottom-up approach. Their starting point is a given word whose frequency in translated and non-translated texts is then compared. In this study, I adopt an explorative, top-down approach instead. I begin with a Portuguese language co...
This paper argues in favour of a more rigorous methodology for corpus-based translation studies. Acc...
This volume sets out to give a voice to a range of less frequently studied European languages from P...
This paper raises a number of concerns relating to the notion of universality in translation and to ...
The primary objective of this paper is to propose a corpus-based research methodology for comparing ...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
The present study investigates the lexical features of three of the so-called translation universals...
The present study addresses the long-standing issue in corpus-based translation studies that transla...
Based on the theory of translation universals, the general hypothesis that translated texts are dist...
Students training to become translators are usually taught that there are a number of strategies oth...
Against the background of current corpus-based research on the features of translated language, this...
In this chapter, I look at general trends that characterize what translators do when they translate ...
In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consid...
This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subf...
The object of the research is unusual collocations in literary texts. The aim is to investigate whet...
This paper argues in favour of a more rigorous methodology for corpus-based translation studies. Acc...
This volume sets out to give a voice to a range of less frequently studied European languages from P...
This paper raises a number of concerns relating to the notion of universality in translation and to ...
The primary objective of this paper is to propose a corpus-based research methodology for comparing ...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
The present study investigates the lexical features of three of the so-called translation universals...
The present study addresses the long-standing issue in corpus-based translation studies that transla...
Based on the theory of translation universals, the general hypothesis that translated texts are dist...
Students training to become translators are usually taught that there are a number of strategies oth...
Against the background of current corpus-based research on the features of translated language, this...
In this chapter, I look at general trends that characterize what translators do when they translate ...
In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consid...
This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subf...
The object of the research is unusual collocations in literary texts. The aim is to investigate whet...
This paper argues in favour of a more rigorous methodology for corpus-based translation studies. Acc...
This volume sets out to give a voice to a range of less frequently studied European languages from P...
This paper raises a number of concerns relating to the notion of universality in translation and to ...