Transcription of a two-day seminar dealing with the problems and challenges of translating Whitman into other languages, held at the University of Iowa Obermann Center for Advanced Studies on March 30-31, 1992, with Fernando Alegria, Gay Wilson Allen, Carl L. Anderson, Roger Asselineau, V. K. Chari, Ed Folsom, Ezra Greenspan, Walter Gruenzweig, Guiyou Huang, Maria Clara Bonetti Paro, M. Wynn Thomas, and Li Yeguang
Avoids the "familiar bicultural model" of looking at Whitman in relation to a single country by emph...
Offers a translation of a poem (“Pista de baile” / “Dance Floor”) about Whitman by Ecuadorian poet R...
and caricatures of Whitman from his time to the present have emphasized the dual aspects of Whitman ...
Transcription of a two-day seminar dealing with the problems and challenges of translating Whitman i...
Although there are some specialized Whitman bibliographies, there is no bibliography of the primary ...
Walt Whitman looms large in the sphere of Hispanic letters. Scholars such as Fernando Alegría have ...
John B. Whitman NINJAL/Cornell University jbradfordwhitman@gmail.com Text : Présentation du projet ...
John B. Whitman NINJAL/Cornell University jbradfordwhitman@gmail.com Text : Présentation du projet ...
Briefly examines the impact of Whitman in China and predicts that Whitman\u27s reputation and influe...
The two complete translations of Walt Whitman\u27s Leaves of Grass, respectively done by Luigi Gambe...
The two complete translations of Walt Whitman\u27s Leaves of Grass, respectively done by Luigi Gambe...
The two complete translations of Walt Whitman\u27s Leaves of Grass, respectively done by Luigi Gambe...
Session du 13 novembre (exceptionnellement un mercredi) avec Delphine Rumeau (Université de Toulouse...
In this paper, the author examines Czesław Miłosz’s poetic dialogue with Walt Whitman on the ambival...
A translation into English of Jorge Luis Borges\u27 sonnet portraying Whitman on his deathbed
Avoids the "familiar bicultural model" of looking at Whitman in relation to a single country by emph...
Offers a translation of a poem (“Pista de baile” / “Dance Floor”) about Whitman by Ecuadorian poet R...
and caricatures of Whitman from his time to the present have emphasized the dual aspects of Whitman ...
Transcription of a two-day seminar dealing with the problems and challenges of translating Whitman i...
Although there are some specialized Whitman bibliographies, there is no bibliography of the primary ...
Walt Whitman looms large in the sphere of Hispanic letters. Scholars such as Fernando Alegría have ...
John B. Whitman NINJAL/Cornell University jbradfordwhitman@gmail.com Text : Présentation du projet ...
John B. Whitman NINJAL/Cornell University jbradfordwhitman@gmail.com Text : Présentation du projet ...
Briefly examines the impact of Whitman in China and predicts that Whitman\u27s reputation and influe...
The two complete translations of Walt Whitman\u27s Leaves of Grass, respectively done by Luigi Gambe...
The two complete translations of Walt Whitman\u27s Leaves of Grass, respectively done by Luigi Gambe...
The two complete translations of Walt Whitman\u27s Leaves of Grass, respectively done by Luigi Gambe...
Session du 13 novembre (exceptionnellement un mercredi) avec Delphine Rumeau (Université de Toulouse...
In this paper, the author examines Czesław Miłosz’s poetic dialogue with Walt Whitman on the ambival...
A translation into English of Jorge Luis Borges\u27 sonnet portraying Whitman on his deathbed
Avoids the "familiar bicultural model" of looking at Whitman in relation to a single country by emph...
Offers a translation of a poem (“Pista de baile” / “Dance Floor”) about Whitman by Ecuadorian poet R...
and caricatures of Whitman from his time to the present have emphasized the dual aspects of Whitman ...