Deux textes; un texte poétique (haSku) et un texte „utilitaire” (horoscope) ont été plongés, chacun, dans trois contextes différents: un contexte original et deux contextes fabriqués. Les résultats de l’enquête permettent de constater premi/rement, que le crit/re décisif dans la sélection ou l’omission des informations contextuelles c’est le crit/re d’appropriété qui préc/de le crit/re d’accessibilité et celui de pertinence. Deuxi/mement, les domaines de la RT particuli/rement sensibles aux facteurs situationnels sont les domaines thématique et fonctionnel. Les changements de la situation dans laquelle le texte est perçu entraînent les réponses différentes (de celles qui ont été fournies dans la version originale) concernant le thème global...
Le présent mémoire de maîtrise est consacré à la préparation du texte pour l'interprétation simultan...
La notion de texte a toujours occupé une place centrale dans les études de traduction, car les tradu...
« Il faut être deux […] pour comprendre un ciel bleu,pour nommer une aurore. »Gaston Bachelard,Préfa...
Qu’est-ce qu’un contexte ? Texte et contexte sont habituellement tenus pour indissociables l’un de l...
Il s’agit dans cet article de problématiser une partie des questions liées aux notions de situation ...
En traduction littéraire, le traducteur ou la traductrice établit un lien entre le texte et son cont...
Textes et contextes sont irrévocablement imbriqués. Si dans mes travaux j'accorde une place importan...
Le texte en situation diglossique s'inscrit dans une relation dialogique conflictuelle indépassée qu...
Ce rapport couvre une douzaine d’années de travaux au confluent de deux domaines de l’Intelligence A...
L’étude de la littérature et des arts reste globalement dominée par l’opposition entre l’œuvre (text...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
L’herméneutique est art de comprendre et d’interpréter. Pour rendre possible la compréhension et les...
« Tout discours concernant ce que nous entreprenons en relation avec des objets doit être paraphrasé...
Les concepts, les notions, les langages qui en découlent, sont intimement lies aux systèmes et aux c...
L’atelier Terrains d’architecture fait de l’apprentissage du projet d’architecture le lieu de l’arti...
Le présent mémoire de maîtrise est consacré à la préparation du texte pour l'interprétation simultan...
La notion de texte a toujours occupé une place centrale dans les études de traduction, car les tradu...
« Il faut être deux […] pour comprendre un ciel bleu,pour nommer une aurore. »Gaston Bachelard,Préfa...
Qu’est-ce qu’un contexte ? Texte et contexte sont habituellement tenus pour indissociables l’un de l...
Il s’agit dans cet article de problématiser une partie des questions liées aux notions de situation ...
En traduction littéraire, le traducteur ou la traductrice établit un lien entre le texte et son cont...
Textes et contextes sont irrévocablement imbriqués. Si dans mes travaux j'accorde une place importan...
Le texte en situation diglossique s'inscrit dans une relation dialogique conflictuelle indépassée qu...
Ce rapport couvre une douzaine d’années de travaux au confluent de deux domaines de l’Intelligence A...
L’étude de la littérature et des arts reste globalement dominée par l’opposition entre l’œuvre (text...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
L’herméneutique est art de comprendre et d’interpréter. Pour rendre possible la compréhension et les...
« Tout discours concernant ce que nous entreprenons en relation avec des objets doit être paraphrasé...
Les concepts, les notions, les langages qui en découlent, sont intimement lies aux systèmes et aux c...
L’atelier Terrains d’architecture fait de l’apprentissage du projet d’architecture le lieu de l’arti...
Le présent mémoire de maîtrise est consacré à la préparation du texte pour l'interprétation simultan...
La notion de texte a toujours occupé une place centrale dans les études de traduction, car les tradu...
« Il faut être deux […] pour comprendre un ciel bleu,pour nommer une aurore. »Gaston Bachelard,Préfa...