The paper’s objective is to analyse two Italian translations of Henryk Sienkiewicz’s novel Children of the Soil. The first translator was a Neapolitan named Federigo Verdinois, who worked with Sienkiewicz’s permission. The second translator, however, remains anonymous due to the lack of Sienkiewicz’s consent to translate his novel, which in northern Italy (Milano, Florence) had been released in some successful editions that profited only the publishers. Although Verdinois translated Children of the Soil from the Russian version, his work, compared to the second translation, can be recognised as better in evaluation. The analysis of the anonymous translation suggests that the novel was translated hurriedly, negligently (editorial issues), an...
This paper is intended to gather some remarks regarding a first published late-Baroque poem The Mas...
none1noThis article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
Sienkiewicz\u2019s novel W pustyni i w puszczy (1911) ranks third in the list of this author\u2019s ...
The paper outlines the publishing history of Henryk Sienkiewicz’s Quo Vadis in Italian editions for ...
The paper makes a comparative study of the novel ‘Once’ written in English for children by Morris Gl...
Henryk Sienkiewicz\u2019s works have been translated into Italian almost in their totality. Still, o...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
Henryk Sienkiewicz’s novel "Quo Vadis" made its way into Italy at the end of the 19 th century throu...
In Russia, Pasternak\u27s versions of Shakespeare\u27s plays belong to the classics of English liter...
Poetry for children in translation. Comments on the Polish issue of Gianni Rodari’s poems – As I. E...
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship...
This essay examines Italian translations of three Polish novels for young adults, written and set in...
This thesis deals with the analysis of two different translations of Arthur Ransome's book Swallows ...
Nicolai Lilin's “Siberian Education”, a shocking tale of the author's youth among the Siberian bandi...
This paper is intended to gather some remarks regarding a first published late-Baroque poem The Mas...
none1noThis article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...
Sienkiewicz\u2019s novel W pustyni i w puszczy (1911) ranks third in the list of this author\u2019s ...
The paper outlines the publishing history of Henryk Sienkiewicz’s Quo Vadis in Italian editions for ...
The paper makes a comparative study of the novel ‘Once’ written in English for children by Morris Gl...
Henryk Sienkiewicz\u2019s works have been translated into Italian almost in their totality. Still, o...
In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945), Georgy Shengeli, poet, literary translator and expe...
Henryk Sienkiewicz’s novel "Quo Vadis" made its way into Italy at the end of the 19 th century throu...
In Russia, Pasternak\u27s versions of Shakespeare\u27s plays belong to the classics of English liter...
Poetry for children in translation. Comments on the Polish issue of Gianni Rodari’s poems – As I. E...
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship...
This essay examines Italian translations of three Polish novels for young adults, written and set in...
This thesis deals with the analysis of two different translations of Arthur Ransome's book Swallows ...
Nicolai Lilin's “Siberian Education”, a shocking tale of the author's youth among the Siberian bandi...
This paper is intended to gather some remarks regarding a first published late-Baroque poem The Mas...
none1noThis article demonstrates the dependency on the French translation of the Italian and English...
none1noOne of the important contributions that Translation Studies can make is to offer new insights...