The comic book genre, or, to be more precise, medium (Chute and Dekoven 2012), like any other, creates many formal elements which influence the interpretation of the story and set particular technical boundaries to the amount of text presented: for example, through the size of speech bubbles. In this article, I outline how both features have an effect on the process of translation by comparing Adrian Tomine’s well-acclaimed (Diaz 2007, Fułek 2010, Goodreads n.d., Windolf 2007) graphic novel, Shortcomings, with its Polish translation by Agnieszka Murawska entitled Niedoskonałości. I also evaluate on the quality of the choices made by the translator. Formal components of the comics, such as the composition of frames on a page as well as the c...
This paper aims at investigating the ways in which cinema “repeats” and transposes – in a word trans...
This article is based on an interview with Lili Sztajn, a French professional translator. Among many...
Niniejszy tekst prezentuje wyniki krytycznej analizy translatorycznej przekładu niemieckiej powieści...
The comic book genre, or, to be more precise, medium (Chute and Dekoven 2012), like any other, creat...
This case study analyses the process of translation of a popular science (picture)book that originat...
A piece of work that requires the interplay of at least two different codes, e.g. written text and e...
For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of ...
Komiks to specyficzny gatunek literacki (lub paraliteracki), który łączy tekst i obraz. Głównym zada...
The goal of the project is to explore how people translate metaphors when tackling the creative part...
Comics, under the umbrella of sequential art, constitute their own special medium with their own voc...
This article contributes to the multimodal investigation of comics translation, a highly semiotic ac...
In Spain, Arrugas has earned surprising critical and public acclaim among both regular and non-regul...
Comics are hybrid visual and verbal texts that in translation cut across intra- and inter-semiotic b...
This paper addresses the issues inherent in comics translation, with specific regard to the translat...
The following paper represents a contrastive translation study concerning the intercultural transpor...
This paper aims at investigating the ways in which cinema “repeats” and transposes – in a word trans...
This article is based on an interview with Lili Sztajn, a French professional translator. Among many...
Niniejszy tekst prezentuje wyniki krytycznej analizy translatorycznej przekładu niemieckiej powieści...
The comic book genre, or, to be more precise, medium (Chute and Dekoven 2012), like any other, creat...
This case study analyses the process of translation of a popular science (picture)book that originat...
A piece of work that requires the interplay of at least two different codes, e.g. written text and e...
For a very young but steadily developing subfield of Translation Studies such as the translation of ...
Komiks to specyficzny gatunek literacki (lub paraliteracki), który łączy tekst i obraz. Głównym zada...
The goal of the project is to explore how people translate metaphors when tackling the creative part...
Comics, under the umbrella of sequential art, constitute their own special medium with their own voc...
This article contributes to the multimodal investigation of comics translation, a highly semiotic ac...
In Spain, Arrugas has earned surprising critical and public acclaim among both regular and non-regul...
Comics are hybrid visual and verbal texts that in translation cut across intra- and inter-semiotic b...
This paper addresses the issues inherent in comics translation, with specific regard to the translat...
The following paper represents a contrastive translation study concerning the intercultural transpor...
This paper aims at investigating the ways in which cinema “repeats” and transposes – in a word trans...
This article is based on an interview with Lili Sztajn, a French professional translator. Among many...
Niniejszy tekst prezentuje wyniki krytycznej analizy translatorycznej przekładu niemieckiej powieści...