Na primjeru izabranih tekstova Dubravke Ugrešić prevedenih na poljski od strane Dorote Jovanke Ćirlić, najpopularnije ali i najčešće kritizirane od strane domaćih slavista, suvremene poljske prevoditeljice balkanske književnosti, razmotriti ćemo pitanje prisutnosti (ili odsutnosti) prevoditelja u tekstu. Na temelju prijevoda romana Štefica Cvek u raljama života i zbirke eseja Nikog nema doma analizirat ćemo prevodilačke strategije i pojedinačna translatorska rješenja kao i njihovo značenje u kontekstu prevodilačke slobode i njezinog utjecaja na postupak izgradnje pozicije autorice i recepcije njezinih tekstova u drugom kulturnom i jezičnom kontekstu.On the selected Dubravka Ugrešić’s texts translated into polish by Dorota Jovanka Ćirlić, on...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
U članku se na osnovi poljskoga prijevoda romana Miljenka Jergovića Srda pjeva, u sumrak, na duhove ...
Nakon 1990. u poljskim prijevodima hrvatske književnosti prijevodi hrvatskog ratnog pisma zauzimaju ...
Ovaj tekst predstavlja jedan od najnovijih romana Dubravke Ugrešić smatrani kao predmet prijevoda. R...
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
Prevoditelji su dio institucionalizirane prijevodne književnosti zajedno s organizacijama prevoditel...
Komentar predstavlja prevode slovenske literature, izdane na Poljskem v letih 2007—2013. V tem obdob...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Dubravka Ugrešić określa się jako pisarka transnarodowa. Jej polityczna, geograficzna i kulturowa dy...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Tema ovoga diplomskog rada prevođenje je žargonizama na hrvatski jezik u okviru prijevoda književnih...
Povzetek: Če je izvirno besedilo upoštevano kot razpoznavno znamenje določenega miselnega modela, te...
V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preobl...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
The author discusses the successive translations of Maria Dąbrowska’s works into Slovenian. They co...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
U članku se na osnovi poljskoga prijevoda romana Miljenka Jergovića Srda pjeva, u sumrak, na duhove ...
Nakon 1990. u poljskim prijevodima hrvatske književnosti prijevodi hrvatskog ratnog pisma zauzimaju ...
Ovaj tekst predstavlja jedan od najnovijih romana Dubravke Ugrešić smatrani kao predmet prijevoda. R...
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
Prevoditelji su dio institucionalizirane prijevodne književnosti zajedno s organizacijama prevoditel...
Komentar predstavlja prevode slovenske literature, izdane na Poljskem v letih 2007—2013. V tem obdob...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Dubravka Ugrešić określa się jako pisarka transnarodowa. Jej polityczna, geograficzna i kulturowa dy...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Tema ovoga diplomskog rada prevođenje je žargonizama na hrvatski jezik u okviru prijevoda književnih...
Povzetek: Če je izvirno besedilo upoštevano kot razpoznavno znamenje določenega miselnega modela, te...
V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preobl...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
The author discusses the successive translations of Maria Dąbrowska’s works into Slovenian. They co...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
U članku se na osnovi poljskoga prijevoda romana Miljenka Jergovića Srda pjeva, u sumrak, na duhove ...
Nakon 1990. u poljskim prijevodima hrvatske književnosti prijevodi hrvatskog ratnog pisma zauzimaju ...