Cel badań. W 2017 roku na japoński rynek wydawniczy trafiła wznowiona i zmieniona wersja przekładu Wiedźmina z 2010 roku. Celem badania była ocena zasadności zmian sposobu tłumaczenia tytułu sagi autorstwa Andrzeja Sapkowskiego na język japoński oraz osadzenie nowych wersji, w kontekście rynkowych zmian spowodowanych pojawieniem się gry bazującej na polskiej powieści. Metody badań. Analizę przeprowadzono na zestawie tytułów pierwszego tłumaczenia Wiedźmina, wersji wznowionej oraz jej kontynuacji. Badane ekwiwalenty zostały opisane na podstawie oceny ich charakterystyki grafemicznej (katakanizmy oraz odwzorowania ideograficzne), a następnie scharakteryzowane i skategoryzowane na podstawie definicji „neologizmu” oraz wybranego zestawu technik...
Przedmiotem niniejszej pracy jest zagadnienie odbioru tłumaczeń Harry'ego Pottera w Polsce i w Rosji...
Celem niniejszej pracy było wykazanie na podstawie typów tłumaczeń gier wideo oraz filmów wpływów ed...
Niniejsza praca dyplomowa dotyczy zagadnienia tłumaczenia gier wideo na przykładzie gry Diablo 3 (2...
The onymic world in the Andrzej Sapkowski’s saga of the Witcher, translated into Italian Abs...
Przedmiotem pracy jest analiza barier przekładu powieści "Wiedźmin- Krew elfów" Andrzeja Sapkowskieg...
Tematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, któryc...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
Głównym tematem rozważań pracy magisterskiej jest ukraińska recepcja sagi o Wiedźminie Andrzeja Sapk...
This article presents the notion of translation in the context of localizations of video games. It i...
Niniejsza praca magisterska porusza temat archaizacji w amerykańskim serialu fantasy „The Witcher” (...
Praca ta koncentruje się na zestawieniu ze sobą dwóch wersji językowych gry i książki Assassin’s Cre...
Celem pracy jest analiza wpływu rozwoju serii Wiedźmin bazującej na serii książek fantasy o tym samy...
Fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnības: A. Sapkovska “Pēdējā vēlēšanās”: bakalaura darbs. – Rīg...
W niniejszej pracy bada się, czy dzięki zastosowaniu zaproponowanych przez Javiera Franco Aixelę str...
Differences in the stylistic framework between the Polish, Spanish and English locations of th...
Przedmiotem niniejszej pracy jest zagadnienie odbioru tłumaczeń Harry'ego Pottera w Polsce i w Rosji...
Celem niniejszej pracy było wykazanie na podstawie typów tłumaczeń gier wideo oraz filmów wpływów ed...
Niniejsza praca dyplomowa dotyczy zagadnienia tłumaczenia gier wideo na przykładzie gry Diablo 3 (2...
The onymic world in the Andrzej Sapkowski’s saga of the Witcher, translated into Italian Abs...
Przedmiotem pracy jest analiza barier przekładu powieści "Wiedźmin- Krew elfów" Andrzeja Sapkowskieg...
Tematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, któryc...
On the translation of fantasy literature through the lens of the Italian version of Andrzej Sapkowsk...
Głównym tematem rozważań pracy magisterskiej jest ukraińska recepcja sagi o Wiedźminie Andrzeja Sapk...
This article presents the notion of translation in the context of localizations of video games. It i...
Niniejsza praca magisterska porusza temat archaizacji w amerykańskim serialu fantasy „The Witcher” (...
Praca ta koncentruje się na zestawieniu ze sobą dwóch wersji językowych gry i książki Assassin’s Cre...
Celem pracy jest analiza wpływu rozwoju serii Wiedźmin bazującej na serii książek fantasy o tym samy...
Fantāzijas literatūras tulkošanas īpatnības: A. Sapkovska “Pēdējā vēlēšanās”: bakalaura darbs. – Rīg...
W niniejszej pracy bada się, czy dzięki zastosowaniu zaproponowanych przez Javiera Franco Aixelę str...
Differences in the stylistic framework between the Polish, Spanish and English locations of th...
Przedmiotem niniejszej pracy jest zagadnienie odbioru tłumaczeń Harry'ego Pottera w Polsce i w Rosji...
Celem niniejszej pracy było wykazanie na podstawie typów tłumaczeń gier wideo oraz filmów wpływów ed...
Niniejsza praca dyplomowa dotyczy zagadnienia tłumaczenia gier wideo na przykładzie gry Diablo 3 (2...