El doblaje y la subtitulación son una modalidad de la traducción audiovisual, que consisten en traducir los diálogos hablados en el idioma original de una producción audiovisual y reemplazarlos por grabaciones equivalentes en un idioma meta (doblaje) o en forma de texto en sincronía con las imágenes (subtitulación). Dentro del campo de la traducción audiovisual, la cultura representa una dificultad particular para la traducción debido a su estrecha relación con la lengua. Dentro de la cultura se encuentra el humor, estos dos conceptos están estrechamente ligados y suponen una dificultad aún mayor en la traducción. En este trabajo se analizará de forma descriptiva la traducción de los culturemas encontrados en la película Forrest Gump. Con e...
Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018La traducción audio...
Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovi...
El doblaje y la subtitulación son una modalidad de la traducción audiovisual, que consisten en tradu...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En este proyecto re...
Los estudios en traducción audiovisual han aumentado significativamente durante las últimas dos déca...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017En este trabajo com...
La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua d...
En los últimos años, la traducción audiovisual viene experimentando una revolución que implica un fu...
Este TFG tiene como objetivo comparar las versiones original (VO), doblada (VD) y subtitulada (VOSE)...
Este trabajo trata acerca de la traducción en subtítulos de aspectos humorísticos que están relacion...
Partiendo de un estudio de la traducción de varias comedias inglesas al español, y bajo un enfoque d...
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convi...
Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en es...
Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018La traducción audio...
Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovi...
El doblaje y la subtitulación son una modalidad de la traducción audiovisual, que consisten en tradu...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019En este proyecto re...
Los estudios en traducción audiovisual han aumentado significativamente durante las últimas dos déca...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2016/2017En este trabajo com...
La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua d...
En los últimos años, la traducción audiovisual viene experimentando una revolución que implica un fu...
Este TFG tiene como objetivo comparar las versiones original (VO), doblada (VD) y subtitulada (VOSE)...
Este trabajo trata acerca de la traducción en subtítulos de aspectos humorísticos que están relacion...
Partiendo de un estudio de la traducción de varias comedias inglesas al español, y bajo un enfoque d...
Los condicionamientos que tiene la traducción audiovisual la diferencian de otras modalidades, convi...
Esta investigación se inserta en el contexto de la Teoría del Funcionalismo en la Traducción y en es...
Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018La traducción audio...
Se trata de un trabajo que, si bien se puede adscribir al ámbito de estudio de la traducción audiovi...