Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta obres, Maria Aurèlia Capmany és autora d’una obra extensa i clarament ideològica, en què les reivindicacions feministes ocupen una gran part. Virginia Woolf i Simone de Beauvoir són les seves principals fonts teòriques i vitals. Encara que, per diverses circumstàncies, no les tradueix mai, es converteix en la seva mitjancera cultural i ideològica a casa nostra: proposant-ne traduccions a algunes editorials, escrivint-ne pròlegs, imitant-les, adaptant-ne conceptes o imatges, etc. Marguerite Duras, de qui traslladà Un dic contra el Pacífic (1965), és també una de les seves mares literàries. Aquest treball intenta ser una aproximació al fe...
Aquest article s'inscriu en el projecte «La traducción en el sistema literario catalán; exilio, géne...
Aquest article forma part de les activitats del Grup d'Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, His...
Aquest treball té per objecte descriure l'experiència de traduir a l'anglès alguns dels Vint-i-dos c...
Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta o...
Aquest article se centra en l'obra de dues poetes i traductores catalanes, Montserrat Abelló i Maria...
Mitjançant l'anàlisi d'algunes obres de M. Aurèlia Capmany es comprova com el pas del temps és el re...
Este artículo tiene una doble finalidad. Primero, trata de ofrecer una visión general del espacio mu...
S'hi tracten els vincles entre l'obra de Maria Aurèlia Capmany i les tesis formulades per l'existenc...
Obra ressenyada: Olga CASTRO, Emek ERGUN (ed.), Feminist Translation Studies. Londres: Routledge, 20...
L'article planteja diverses qüestions al voltant de la traducció al català de l'obra Dones i literat...
Aquest article estudia la recepció a Catalunya d’una de les fundadores del pensament feminista cont...
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió»...
Les estrenes de les tres primeres obres de Maria Aurèlia Capmany, Tu i l'hipòcrita (1959), El desert...
Entre els actes, de Virginia Woolf, publicada l'any 1989, en traducció de Marta Pera, és l'última no...
Simone de Beauvoir fut avec Betty Friedan une des premières théoriciennes du féminisme à arriver en ...
Aquest article s'inscriu en el projecte «La traducción en el sistema literario catalán; exilio, géne...
Aquest article forma part de les activitats del Grup d'Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, His...
Aquest treball té per objecte descriure l'experiència de traduir a l'anglès alguns dels Vint-i-dos c...
Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta o...
Aquest article se centra en l'obra de dues poetes i traductores catalanes, Montserrat Abelló i Maria...
Mitjançant l'anàlisi d'algunes obres de M. Aurèlia Capmany es comprova com el pas del temps és el re...
Este artículo tiene una doble finalidad. Primero, trata de ofrecer una visión general del espacio mu...
S'hi tracten els vincles entre l'obra de Maria Aurèlia Capmany i les tesis formulades per l'existenc...
Obra ressenyada: Olga CASTRO, Emek ERGUN (ed.), Feminist Translation Studies. Londres: Routledge, 20...
L'article planteja diverses qüestions al voltant de la traducció al català de l'obra Dones i literat...
Aquest article estudia la recepció a Catalunya d’una de les fundadores del pensament feminista cont...
La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió»...
Les estrenes de les tres primeres obres de Maria Aurèlia Capmany, Tu i l'hipòcrita (1959), El desert...
Entre els actes, de Virginia Woolf, publicada l'any 1989, en traducció de Marta Pera, és l'última no...
Simone de Beauvoir fut avec Betty Friedan une des premières théoriciennes du féminisme à arriver en ...
Aquest article s'inscriu en el projecte «La traducción en el sistema literario catalán; exilio, géne...
Aquest article forma part de les activitats del Grup d'Estudis de Gènere: Traducció, Literatura, His...
Aquest treball té per objecte descriure l'experiència de traduir a l'anglès alguns dels Vint-i-dos c...