En les dècades de 1980 i 1990, l’escriptora Maria Àngels Anglada fa feina de torsimany en els seus dos llibres de viatges Paisatge amb poetes (1988) i Paradís amb poetes (1993), en els quals se serveix de la poesia per a (re)construir, en forma d’assaig, les geografies italiana i grega. Aquest article analitza la confluència entre viatge i traducció a Paisatge amb poetes i Paradís amb poetes, textos híbrids amb els quals l’autora vigatana ret homenatge a unes veus clàssiques i mediterrànies germane
Comunicació presentada en el Seminari “El mar com a motiu en les literatures de la Mediterrània Occi...
El paradigma de la "memòria històrica", paral·lelament a la fragmentació del discurs històric, s'ha ...
Des de fa segles el traductor no només ha estat el mediador per excel·lència entre diferents sisteme...
En els anys vuitanta i noranta, Maria Àngels Anglada s’endinsà en l’art de la traducció i trasllad...
Al llarg de la primera decada d'aquest segle, Narcís Oller va dedicar-se, amb interès creixent, a la...
No és inaudit el fenomen. Els poemes homèrics, la mitologia i la tragèdia han tingut des de sempre —...
En el marc de la recepció de l’obraverdagueriana en les literatures ibèriques,es disposa de poca inf...
Parlar de M. Aurèlia Capmany com a traductora és parlar d’una part petita de la seva faceta intel·le...
Maria Antònia Salvà va dedicar molts anys a traduir un dels poetes més importants del simbolisme ita...
La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelon...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
L’objecte d’aquest treball és estudiar i analitzar les característiques generals i els objectius de ...
Por qué un poeta utiliza determinadas formas métricas y no otras? ¿Significa eso algo? ¿O, por el co...
Este artículo supone un exhaustivo ejercicio de análisis de textos literarios medievales procedentes...
Més que parlar avui de teories de la traducció, voldria esbossar ara unes reflexions generals per f...
Comunicació presentada en el Seminari “El mar com a motiu en les literatures de la Mediterrània Occi...
El paradigma de la "memòria històrica", paral·lelament a la fragmentació del discurs històric, s'ha ...
Des de fa segles el traductor no només ha estat el mediador per excel·lència entre diferents sisteme...
En els anys vuitanta i noranta, Maria Àngels Anglada s’endinsà en l’art de la traducció i trasllad...
Al llarg de la primera decada d'aquest segle, Narcís Oller va dedicar-se, amb interès creixent, a la...
No és inaudit el fenomen. Els poemes homèrics, la mitologia i la tragèdia han tingut des de sempre —...
En el marc de la recepció de l’obraverdagueriana en les literatures ibèriques,es disposa de poca inf...
Parlar de M. Aurèlia Capmany com a traductora és parlar d’una part petita de la seva faceta intel·le...
Maria Antònia Salvà va dedicar molts anys a traduir un dels poetes més importants del simbolisme ita...
La llengua rodorediana ha estat força ignorada al llarg dels anys tot i considerar l'autora barcelon...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
L’objecte d’aquest treball és estudiar i analitzar les característiques generals i els objectius de ...
Por qué un poeta utiliza determinadas formas métricas y no otras? ¿Significa eso algo? ¿O, por el co...
Este artículo supone un exhaustivo ejercicio de análisis de textos literarios medievales procedentes...
Més que parlar avui de teories de la traducció, voldria esbossar ara unes reflexions generals per f...
Comunicació presentada en el Seminari “El mar com a motiu en les literatures de la Mediterrània Occi...
El paradigma de la "memòria històrica", paral·lelament a la fragmentació del discurs històric, s'ha ...
Des de fa segles el traductor no només ha estat el mediador per excel·lència entre diferents sisteme...