Al llarg de la primera decada d'aquest segle, Narcís Oller va dedicar-se, amb interès creixent, a la traducció d'obres teatrals. Entre aquestes, tenen un especial relleu les que va fer de l'italià, tant en sentit cronològic, ja que en representen el primer bloc, com pel que fa a la seva projecció escènica i a la seva difusió. Més concretament, Oller va dur a terme entre 1905 i 1908 la traducció de set textos de teatre italià: tres drames burgesos de Giuseppe Giacosa ( Com les fulles , Tristos amors i El més fort ), un melodrama de Girolamo Rovetta ( Papà Ministre ) i tres comèdies de Carlo Goldoni ( El Vano , El sorrut benefactor i L'avar ). Als anys següents, entre el 1908 i el 1913, va continuar la seva tasca de traductor teatral triant p...
Podeu consultar l'obre completa de text "D’Ilíades i Odissees". [http://hdl.handle.net/2445/132596]P...
En el presente trabajo se realiza el estudio zooarqueológico de los vertebrados terrestres explotado...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
On a fait une analyse de la situation touchant aux traductions des principaux classiques, les grands...
Parlar de M. Aurèlia Capmany com a traductora és parlar d’una part petita de la seva faceta intel·le...
La fortuna de Torquato Tasso en tierras españolas se asocia predominantemente a la Gerusalemme Libe...
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
Sòcrates i la seva serenor davant la mort -bé que qüestionant-la-, segons relat de Xenofont a l'Apol...
Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i...
L’any 1890 Àngel Guimerà vapublicar el monòleg dramàtic MestreOleguer, l’acció del qual se situa aBa...
Un aura de permanent 'en construcció' envolta l'activitat intel·lectual de Giacomo Marramao (Catanza...
El paradigma de la "memòria històrica", paral·lelament a la fragmentació del discurs històric, s'ha ...
-Catalunya Nord-L'Alt Empordà-El Baix Empordà-La Cerdanya-La Garrotxa-El Gironès-El Pla d'Estany-El ...
Podeu consultar l'obre completa de text "D’Ilíades i Odissees". [http://hdl.handle.net/2445/132596]P...
En el presente trabajo se realiza el estudio zooarqueológico de los vertebrados terrestres explotado...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
On a fait une analyse de la situation touchant aux traductions des principaux classiques, les grands...
Parlar de M. Aurèlia Capmany com a traductora és parlar d’una part petita de la seva faceta intel·le...
La fortuna de Torquato Tasso en tierras españolas se asocia predominantemente a la Gerusalemme Libe...
De la corona dels clàssics italians començarem pel més grandiós, Dante, reconegut pels altres dos, g...
Sòcrates i la seva serenor davant la mort -bé que qüestionant-la-, segons relat de Xenofont a l'Apol...
Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i...
L’any 1890 Àngel Guimerà vapublicar el monòleg dramàtic MestreOleguer, l’acció del qual se situa aBa...
Un aura de permanent 'en construcció' envolta l'activitat intel·lectual de Giacomo Marramao (Catanza...
El paradigma de la "memòria històrica", paral·lelament a la fragmentació del discurs històric, s'ha ...
-Catalunya Nord-L'Alt Empordà-El Baix Empordà-La Cerdanya-La Garrotxa-El Gironès-El Pla d'Estany-El ...
Podeu consultar l'obre completa de text "D’Ilíades i Odissees". [http://hdl.handle.net/2445/132596]P...
En el presente trabajo se realiza el estudio zooarqueológico de los vertebrados terrestres explotado...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...