This is a brief outline of the history of interpreting in China. It describes and analyses the status, roles, and identities of interpreters in the diplomatic history of China up to the early 20th century. The article aims to give a general introduction of the subject and to highlight points of interest for further enquiry, in a Chinese as well as other national contexts in which conditions may be different. Interpreting is far more intangible than translation, which can always refer to written records. Its history is therefore obscure. This is ironic: at important cross-roads in history, internationally and cross-culturally, there have always been interpreters. They have usually been anonymous, but their presence is sometimes mentioned in ...
Despite the similarities between translation studies and interpreting studies, a dichotomy between t...
Despite the similarities between translation studies and interpreting studies, a dichotomy between t...
ABSTRACT\ud BUSINESS IN CHINA???A NEW PERSPECTIVE ON THE IMPACT\ud OF THE INTERPRETER: A PILOT STUDY...
This monograph examines interpreters in early imperial China and their roles in the making of archiv...
This article analyzes evidence of translating and interpreting activities (indiscriminately referred...
Subsequent to the western effort in researching the history of interpreting, Chinese scholars have a...
Textual archival references to interpreters and interpreting are crucial sources for studying the me...
Textual archival references to linguistic mediation are crucial sources for studying the cultural me...
Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? D...
Subsequent to the western effort in researching the history of interpreting, Chinese scholars have a...
This article analyzes evidence of interpreting activities in first-century China between the Latter ...
In the past decade interpreting studies has gradually adopted a sociological perspective, taking int...
In the past decade interpreting studies has gradually adopted a sociological perspective, taking int...
This paper is about the interpreter of the first British embassy to China. Li Zibiao was a Chinese C...
This paper is about the interpreter of the first British embassy to China. Li Zibiao was a Chinese C...
Despite the similarities between translation studies and interpreting studies, a dichotomy between t...
Despite the similarities between translation studies and interpreting studies, a dichotomy between t...
ABSTRACT\ud BUSINESS IN CHINA???A NEW PERSPECTIVE ON THE IMPACT\ud OF THE INTERPRETER: A PILOT STUDY...
This monograph examines interpreters in early imperial China and their roles in the making of archiv...
This article analyzes evidence of translating and interpreting activities (indiscriminately referred...
Subsequent to the western effort in researching the history of interpreting, Chinese scholars have a...
Textual archival references to interpreters and interpreting are crucial sources for studying the me...
Textual archival references to linguistic mediation are crucial sources for studying the cultural me...
Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? D...
Subsequent to the western effort in researching the history of interpreting, Chinese scholars have a...
This article analyzes evidence of interpreting activities in first-century China between the Latter ...
In the past decade interpreting studies has gradually adopted a sociological perspective, taking int...
In the past decade interpreting studies has gradually adopted a sociological perspective, taking int...
This paper is about the interpreter of the first British embassy to China. Li Zibiao was a Chinese C...
This paper is about the interpreter of the first British embassy to China. Li Zibiao was a Chinese C...
Despite the similarities between translation studies and interpreting studies, a dichotomy between t...
Despite the similarities between translation studies and interpreting studies, a dichotomy between t...
ABSTRACT\ud BUSINESS IN CHINA???A NEW PERSPECTIVE ON THE IMPACT\ud OF THE INTERPRETER: A PILOT STUDY...