L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif fut dirigé et coordonné par l’universitaire joycien Jacques Aubert, qui y a également contribué par la traduction de deux épisodes. Cet article s’intéresse à la manière dont ces différents rôles se dessinent dans l’archive, qui permet d’interroger l’organisation et les enjeux de cette traduction collaborative, ainsi que les méthodes plus personnelles du traducteur, dans un processus permanent de négociation entre voix singulière et élaboration d’un projet de traduction collectif
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Cahiers de la MRSH ; 44. Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation e...
International audienceL’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. C...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Sabine Müller et Holger Fock, traducteurs allemands spécialisés dans la traduction de littérature fr...
International audienceIntroduction à l'organisation des deux traductions collaboratives de l'Ulysse ...
Introduction à l'organisation des deux traductions collaboratives de l'Ulysse de James Joyce en fran...
J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans e...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...
Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective...
J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans e...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Cahiers de la MRSH ; 44. Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation e...
International audienceL’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. C...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Sabine Müller et Holger Fock, traducteurs allemands spécialisés dans la traduction de littérature fr...
International audienceIntroduction à l'organisation des deux traductions collaboratives de l'Ulysse ...
Introduction à l'organisation des deux traductions collaboratives de l'Ulysse de James Joyce en fran...
J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans e...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...
Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective...
J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans e...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Dans le cadre d'un des premiers textes théoriques sur l'autotraduction littéraire, l'étude analyse l...
Cahiers de la MRSH ; 44. Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation e...