J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans exactement 24 heures, demain vendredi 9 mars 2012 à 10h (heure de Paris, comme on dit), pour donc traduire ensemble ce fameux article de l’anthropologue britannique John A. Barnes considéré comme fondateur de l’analyse des réseaux. Il est encore temps de nous rejoindre, n’hésitez pas ! Pour participer à cette expérience de traduction collaborative en ligne, vous trouverez toutes les informations..
JOURNÉE D’ÉTUDES EN LIGNE, LE 2 OCTOBRE 2020 Organisée par Bénédicte Coste et Caroline Crépiat, EA...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans e...
A quatre jours de notre grand rendez-vous pour « traduire Barnes ensemble », je vais essayer dans ce...
J-8 pour l’opération « Traduire Barnes ensemble » ! Les droits de traduction sont payés (je vous dir...
Ca y est ! J’ai le plaisir de vous signaler la parution toute récente, dans le dernier numéro de la ...
Dans le billet précédent, où je mettais en ligne, au format PDF et au format Word, l’article de John...
Le Doodle ouvert depuis le début de la semaine pour déterminer la date de l’opération « Traduire Bar...
Tout d’abord un grand merci à toutes celles et tous ceux qui ont participé à l’aventure vendredi der...
Ca n’aura donc pas traîné : j’avais prévu une période de 10 jours, mais il aura fallu à peine quatre...
Ca n’aura donc pas traîné : j’avais prévu une période de 10 jours, mais il aura fallu à peine quatre...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
International audienceL’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. C...
La dernière séance du séminaire « re/lire les sciences sociales » (ENS de Lyon) approche, elle aura ...
JOURNÉE D’ÉTUDES EN LIGNE, LE 2 OCTOBRE 2020 Organisée par Bénédicte Coste et Caroline Crépiat, EA...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans e...
A quatre jours de notre grand rendez-vous pour « traduire Barnes ensemble », je vais essayer dans ce...
J-8 pour l’opération « Traduire Barnes ensemble » ! Les droits de traduction sont payés (je vous dir...
Ca y est ! J’ai le plaisir de vous signaler la parution toute récente, dans le dernier numéro de la ...
Dans le billet précédent, où je mettais en ligne, au format PDF et au format Word, l’article de John...
Le Doodle ouvert depuis le début de la semaine pour déterminer la date de l’opération « Traduire Bar...
Tout d’abord un grand merci à toutes celles et tous ceux qui ont participé à l’aventure vendredi der...
Ca n’aura donc pas traîné : j’avais prévu une période de 10 jours, mais il aura fallu à peine quatre...
Ca n’aura donc pas traîné : j’avais prévu une période de 10 jours, mais il aura fallu à peine quatre...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
International audienceL’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. C...
La dernière séance du séminaire « re/lire les sciences sociales » (ENS de Lyon) approche, elle aura ...
JOURNÉE D’ÉTUDES EN LIGNE, LE 2 OCTOBRE 2020 Organisée par Bénédicte Coste et Caroline Crépiat, EA...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...
Cet article a pour ambition de rendre compte des pratiques de traduction et de révision collaborativ...