A quatre jours de notre grand rendez-vous pour « traduire Barnes ensemble », je vais essayer dans ce billet de rassembler toutes les informations pratiques qui pourront être utiles à toutes celles et tous ceux qui veulent participer à l’opération. Et elles seront précieuses également pour toutes celles et tous ceux d’entre vous qui n’ont pas suivi l’aventure depuis le début, mais veulent nous rejoindre maintenant… L’objectif Notre objectif est d’organiser une expérience de traduction collabor..
International audienceCet article étudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans e...
J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans e...
Tout d’abord un grand merci à toutes celles et tous ceux qui ont participé à l’aventure vendredi der...
J-8 pour l’opération « Traduire Barnes ensemble » ! Les droits de traduction sont payés (je vous dir...
Dans le billet précédent, où je mettais en ligne, au format PDF et au format Word, l’article de John...
Ca n’aura donc pas traîné : j’avais prévu une période de 10 jours, mais il aura fallu à peine quatre...
Ca n’aura donc pas traîné : j’avais prévu une période de 10 jours, mais il aura fallu à peine quatre...
Ca y est ! J’ai le plaisir de vous signaler la parution toute récente, dans le dernier numéro de la ...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
International audienceL’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. C...
Le Doodle ouvert depuis le début de la semaine pour déterminer la date de l’opération « Traduire Bar...
International audienceCet article étudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’...
International audienceCet article étudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans e...
J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans e...
Tout d’abord un grand merci à toutes celles et tous ceux qui ont participé à l’aventure vendredi der...
J-8 pour l’opération « Traduire Barnes ensemble » ! Les droits de traduction sont payés (je vous dir...
Dans le billet précédent, où je mettais en ligne, au format PDF et au format Word, l’article de John...
Ca n’aura donc pas traîné : j’avais prévu une période de 10 jours, mais il aura fallu à peine quatre...
Ca n’aura donc pas traîné : j’avais prévu une période de 10 jours, mais il aura fallu à peine quatre...
Ca y est ! J’ai le plaisir de vous signaler la parution toute récente, dans le dernier numéro de la ...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
International audienceL’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. C...
Le Doodle ouvert depuis le début de la semaine pour déterminer la date de l’opération « Traduire Bar...
International audienceCet article étudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’...
International audienceCet article étudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...