The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of translation as practice but also as a concept that articulates the dynamics of the “contact zone”. Considering the most recent re-editions of the first Spanish translation (1966) of the Huarochirí Manuscript, a document written in Quechua by the end of the sixteenth century, I revisit in this essay the debates provoked by that translation, work of the novelist and anthropologist José María Arguedas. Disqualified by some critics as a “literary” and a “poetic” translation, the critical reconsideration of the intertext and context of Arguedas’s work that I present here makes it possible to reevaluate that work of translation as a practice that at...
In lieu of an abstract the introductory paragraph is included here. From the earliest days of the Di...
The ethnocentrism, prevailing criteria during America's conquest and colonization has been translate...
En Amérique latine contemporaine, le besoin de traduire les textes juridiques des langues des ancien...
The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of tra...
CUNHA, Roseli Barros. De la materia a la palabra: la interrelación entre la antropología y la traduc...
This article aims to reflect on the self-translation of the Peruvian author Jos\ue9 Mar\ueda Argueda...
“Un método para el caso lingüístico del indio peruano” es un artículo que José María Arguedas public...
Translation is often described with opposed terms like loyalty and betrayal, even though the work of...
An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the...
Ce travail tente de montrer en quoi la poétique de l’écrivain péruvien José María Arguedas peut être...
Quechua poetic expression is a term that describes the linguistic practice that emerges out of the A...
The territory encompassed by the Republic of Peru has been multilingual and multi-ethnic, therefore ...
This paper focuses on the analysis of José María Arguedas’ self-translations. From the comparison be...
The 16th and 17th centuries colonial Quechua Peruvian confessionaries are testimonies of the transla...
El artículo vuelve sobre la reflexión identitaria que surge del estudio de la escritura de José Marí...
In lieu of an abstract the introductory paragraph is included here. From the earliest days of the Di...
The ethnocentrism, prevailing criteria during America's conquest and colonization has been translate...
En Amérique latine contemporaine, le besoin de traduire les textes juridiques des langues des ancien...
The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of tra...
CUNHA, Roseli Barros. De la materia a la palabra: la interrelación entre la antropología y la traduc...
This article aims to reflect on the self-translation of the Peruvian author Jos\ue9 Mar\ueda Argueda...
“Un método para el caso lingüístico del indio peruano” es un artículo que José María Arguedas public...
Translation is often described with opposed terms like loyalty and betrayal, even though the work of...
An urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the...
Ce travail tente de montrer en quoi la poétique de l’écrivain péruvien José María Arguedas peut être...
Quechua poetic expression is a term that describes the linguistic practice that emerges out of the A...
The territory encompassed by the Republic of Peru has been multilingual and multi-ethnic, therefore ...
This paper focuses on the analysis of José María Arguedas’ self-translations. From the comparison be...
The 16th and 17th centuries colonial Quechua Peruvian confessionaries are testimonies of the transla...
El artículo vuelve sobre la reflexión identitaria que surge del estudio de la escritura de José Marí...
In lieu of an abstract the introductory paragraph is included here. From the earliest days of the Di...
The ethnocentrism, prevailing criteria during America's conquest and colonization has been translate...
En Amérique latine contemporaine, le besoin de traduire les textes juridiques des langues des ancien...