What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms? The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and ...
The article presents issues affecting the quality of translation. They are usually referred to as l...
The article attempts at filling the gap in the linguistic research of the phenomenon “true friends o...
May Reduction Serve Foreignization? What Happened to Sierotka Marysia in English Translation? The tr...
Czech literature has traditionally made use of a distinctive stylization of colloquial language and ...
One needs not only a good command of a language to translate a bookl, but also a thorough knowledge ...
Avatars of Contemporary Translators: the Copyist and the Compiler The aim of the paper is to discuss...
One of the most frequent problems in translation is the question of translation of hypocorisms: inas...
This essay takes its inspiration from Adorno and Horkheimer’s work Dialektik der Aufklärung, which c...
Translation as an Intercultural Transfer – the Translator’s Roles In the process of translation, es...
Translation as a War of the Worlds? Translation studies and comparative literature as well as litera...
Eros with patina. Translating erotica in ancient comedy Using Plautus’ comedies as an example, the a...
The article is devoted to Antoni Małecki, a professor of the Lviv University for many years whose gr...
Translator’s Feast To the stock conceptualizations of translation Elżbieta Skibińska offers a delici...
In my article I present a short, historical overview of the literary works of Bruno Jasieński, put i...
On the fate of some dialectal lexemes in the situation of dialect disappearanceThis article concerns...
The article presents issues affecting the quality of translation. They are usually referred to as l...
The article attempts at filling the gap in the linguistic research of the phenomenon “true friends o...
May Reduction Serve Foreignization? What Happened to Sierotka Marysia in English Translation? The tr...
Czech literature has traditionally made use of a distinctive stylization of colloquial language and ...
One needs not only a good command of a language to translate a bookl, but also a thorough knowledge ...
Avatars of Contemporary Translators: the Copyist and the Compiler The aim of the paper is to discuss...
One of the most frequent problems in translation is the question of translation of hypocorisms: inas...
This essay takes its inspiration from Adorno and Horkheimer’s work Dialektik der Aufklärung, which c...
Translation as an Intercultural Transfer – the Translator’s Roles In the process of translation, es...
Translation as a War of the Worlds? Translation studies and comparative literature as well as litera...
Eros with patina. Translating erotica in ancient comedy Using Plautus’ comedies as an example, the a...
The article is devoted to Antoni Małecki, a professor of the Lviv University for many years whose gr...
Translator’s Feast To the stock conceptualizations of translation Elżbieta Skibińska offers a delici...
In my article I present a short, historical overview of the literary works of Bruno Jasieński, put i...
On the fate of some dialectal lexemes in the situation of dialect disappearanceThis article concerns...
The article presents issues affecting the quality of translation. They are usually referred to as l...
The article attempts at filling the gap in the linguistic research of the phenomenon “true friends o...
May Reduction Serve Foreignization? What Happened to Sierotka Marysia in English Translation? The tr...