Ülevaade. Artiklis võetakse vaatluse alla saksakeelse tõlkekirjanduse olu kord Eestis aastatel 1990–2000 ning püütakse arutleda selle üle, kui palju aitavad tõlkija, tõlke kommenteerija, kirjastaja, lugeja ja tõlke arvustaja kaasa tõlketeksti spetsiifika hoidmisele. Lisaks vaadeldakse, kuidas muu tus saksakeelse kirjanduse kirjastamine, vahendamine ja vastuvõtt Eestis pärast taasiseseisvumist, kui riik pööras pilgu pigem angloameerika kultuuriruumi suunas.Võtmesõnad: tõlkekirjandus, retseptsioon, saksakeelne kirjandus, kirjas tamineAbstract. In 1991, when Estonia regained its independence, the situation in the translation market changed dramatically. The number of translations rose rapidly, the conventional translation methods were chan...
e-ISSN 2029-8692Šiuo tyrimu siekiama išsiaiškinti, kokie yra lietuvių ir švedų literatūriniai ryšiai...
Pētījuma mērķis ir noteikt latviešu un lietuviešu literārās sadarbības stāvokli un raksturot starpku...
Teesid: Artiklis uuritakse Eesti Kirjandusmuuseumis asuvat mahukat, ligi 800 lk tõlkekäsikirja „Nore...
Bakalaura darbs „Igauņu daiļliteratūras recepcija Latvijā no 1991. līdz 2013. gadam“ veidots, pamato...
Impelled by a desire to free themselves from the German influence that had dominated the development...
Väitekirja elektroonilisest versioonist puuduvad väitekirja aluseks olevate artiklite täistekstidDok...
The aim of this article is to provide an overview of translations of English literature into Estonia...
1990. aastal ilmus kolm eesti proosateost, mida on hakatud seostama 1990. aastate proosauuendusega –...
The paper outlines the main features of Estonian translation poetics in the 20th century, examining ...
The article researches the development of Russian-language literature in Estonia through the lens of...
For decades, Estonian literary scholars have expressed the need for research in the field of our own...
Artiklis tutvustatakse kaht traditsiooni, mis kujunesid eesti üldhariduskooli vanemate astmete kirja...
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary t...
The tradition of translating ancient Greek and Roman authors into Estonian is short, beginning with ...
The article has two aims: (1) to give a statistical overview of Lithuanian drama published and stage...
e-ISSN 2029-8692Šiuo tyrimu siekiama išsiaiškinti, kokie yra lietuvių ir švedų literatūriniai ryšiai...
Pētījuma mērķis ir noteikt latviešu un lietuviešu literārās sadarbības stāvokli un raksturot starpku...
Teesid: Artiklis uuritakse Eesti Kirjandusmuuseumis asuvat mahukat, ligi 800 lk tõlkekäsikirja „Nore...
Bakalaura darbs „Igauņu daiļliteratūras recepcija Latvijā no 1991. līdz 2013. gadam“ veidots, pamato...
Impelled by a desire to free themselves from the German influence that had dominated the development...
Väitekirja elektroonilisest versioonist puuduvad väitekirja aluseks olevate artiklite täistekstidDok...
The aim of this article is to provide an overview of translations of English literature into Estonia...
1990. aastal ilmus kolm eesti proosateost, mida on hakatud seostama 1990. aastate proosauuendusega –...
The paper outlines the main features of Estonian translation poetics in the 20th century, examining ...
The article researches the development of Russian-language literature in Estonia through the lens of...
For decades, Estonian literary scholars have expressed the need for research in the field of our own...
Artiklis tutvustatakse kaht traditsiooni, mis kujunesid eesti üldhariduskooli vanemate astmete kirja...
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary t...
The tradition of translating ancient Greek and Roman authors into Estonian is short, beginning with ...
The article has two aims: (1) to give a statistical overview of Lithuanian drama published and stage...
e-ISSN 2029-8692Šiuo tyrimu siekiama išsiaiškinti, kokie yra lietuvių ir švedų literatūriniai ryšiai...
Pētījuma mērķis ir noteikt latviešu un lietuviešu literārās sadarbības stāvokli un raksturot starpku...
Teesid: Artiklis uuritakse Eesti Kirjandusmuuseumis asuvat mahukat, ligi 800 lk tõlkekäsikirja „Nore...