The translation of popular / folklore literature offers a stimulating challenge for the reflection and for the translation practice, since it requires a conscious positioning of the translator both in relation to the starting text and to the reader, as well as the cultural context of arrival. Antoine Berman (2002; 2013) and Nord (1991) conceives the translation as a reflexive experience that contributes a intrinsic knowledge and that imposes the thought. Therefore, we agree with Berman when realizing that every translation act starts from a deep reflection upon the text to be translated. Folk tales, short stories, songs and popular narratives are endowed with specificities and richness, but they tend to suffer detriment if compared to other...
From the viewpoint of the translational act, the literary text is seen as emphasising aesthetic-styl...
Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et...
The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translatio...
This article seeks to briefly analyze the sociocultural aspects of a literary translation, as well a...
Language is a structural as well as a cultural and an individual phenomenon. So is all and every man...
If the area of Translation Studies in Brazil, by its very interdisciplinary nature, has broadened t...
CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tr...
Dissertação de mestrado em Translation and Multilingual CommunicationSão Tomé and Principe is a litt...
The main goal of this paper is to present an account of the process of collaborative translation of ...
Este trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na...
This article makes a study of the translations in Portuguese made by Dom Marcos Barbosa and Ferreira...
This article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the g...
Untranslatability, today being praised in the field of comparative literature, is not a usable conce...
We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian liter...
This article analyzes the act of translating from the perspective of “rational empathy”. Such empath...
From the viewpoint of the translational act, the literary text is seen as emphasising aesthetic-styl...
Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et...
The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translatio...
This article seeks to briefly analyze the sociocultural aspects of a literary translation, as well a...
Language is a structural as well as a cultural and an individual phenomenon. So is all and every man...
If the area of Translation Studies in Brazil, by its very interdisciplinary nature, has broadened t...
CHEROBIN, Nicoletta. O diário de juventude de Gilberto Freyre traduzido para o italiano: quanto a tr...
Dissertação de mestrado em Translation and Multilingual CommunicationSão Tomé and Principe is a litt...
The main goal of this paper is to present an account of the process of collaborative translation of ...
Este trabalho tem como principal objetivo a tradução de uma seleção de contos infantis integrados na...
This article makes a study of the translations in Portuguese made by Dom Marcos Barbosa and Ferreira...
This article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the g...
Untranslatability, today being praised in the field of comparative literature, is not a usable conce...
We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian liter...
This article analyzes the act of translating from the perspective of “rational empathy”. Such empath...
From the viewpoint of the translational act, the literary text is seen as emphasising aesthetic-styl...
Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et...
The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translatio...