Esta dissertação propõe uma tradução comentada de um excerto do romance Lenfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro. Inicialmente apresentamos a autora e a obra, desconhecidas do público leitor brasileiro, para em seguida analisar as etapas de tradução e revisão de onze trechos por nós selecionados do original. Tendo como equivalência tradutória a busca pela reescritura do ritmo, sendo ele a organização do movimento da palavra/fala [parole] na escritura (MESCHONNIC, 1999, p. 69) por um sujeito, entendemos que a tradução é reveladora do pensamento da linguagem e da literatura (MESCHONNIC, 1999, p.11), o que nos fez analisar nosso movimento tradutório dos seguintes pontos de vista: o das normas (estratégias) como sendo int...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorg...
This article will examine literary translation theory in Brazil. It will first look at the ap...
This article makes a study of the translations in Portuguese made by Dom Marcos Barbosa and Ferreira...
Alterity is closely linked to translation that inevitably comes into contact with foreign languages,...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...
Considerado por muitos como o marco zero, o pioneiro entre os livros de Estudos da Tradução publicad...
FREITAS, Luana Ferreira de; COSTA, Walter Carlos. Literatura brasileira traduzida: o caso de infânci...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translatio...
This article analyzes the act of translating from the perspective of “rational empathy”. Such empath...
Translation Studies had in its beginnings, a complex relationship with Comparative Literature, marke...
The aim of this study is to compare the translations of Paula Hawkins's bestselling The Girl on the ...
Neste trabalho, é analisado o processo de tradução através das diferentes versões que fazem quatro t...
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point i...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorg...
This article will examine literary translation theory in Brazil. It will first look at the ap...
This article makes a study of the translations in Portuguese made by Dom Marcos Barbosa and Ferreira...
Alterity is closely linked to translation that inevitably comes into contact with foreign languages,...
The purpose of this article is to focus on Brazil’s status as a translating culture, with a signific...
Reconceptualization of the subordinate status of the translated text dates to the Baroque period and...
Considerado por muitos como o marco zero, o pioneiro entre os livros de Estudos da Tradução publicad...
FREITAS, Luana Ferreira de; COSTA, Walter Carlos. Literatura brasileira traduzida: o caso de infânci...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
The present article aims to show that the critical examination of the process of literary translatio...
This article analyzes the act of translating from the perspective of “rational empathy”. Such empath...
Translation Studies had in its beginnings, a complex relationship with Comparative Literature, marke...
The aim of this study is to compare the translations of Paula Hawkins's bestselling The Girl on the ...
Neste trabalho, é analisado o processo de tradução através das diferentes versões que fazem quatro t...
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point i...
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorg...
This article will examine literary translation theory in Brazil. It will first look at the ap...
This article makes a study of the translations in Portuguese made by Dom Marcos Barbosa and Ferreira...