Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Hewson, L. (2016). Les incertitudes du traduire. Meta, 61 (1), 12–28. Le processus de la traduction ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiq...
Le présent article a pour but de caractériser finement le geste traductif en se libérant de la dicho...
Les parmètres régissant le controle et l'évaluation des fautes lors de la pratique et l'apprentissag...
Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacte...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
none1noL'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptu...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double pr...
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur...
Erreurs, manque de clarté, incohérence, traduction approximative... Les critiques à l'égard de la tr...
Le présent article a pour but d'exposer les réflexions sur la traduction de Joseba Sarrionandia, écr...
L'article a pour objet d'alimenter le débat sur la créativité dans le processus de traduction. Mon p...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Hewson, L. (2016). Les incertitudes du traduire. Meta, 61 (1), 12–28. Le processus de la traduction ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiq...
Le présent article a pour but de caractériser finement le geste traductif en se libérant de la dicho...
Les parmètres régissant le controle et l'évaluation des fautes lors de la pratique et l'apprentissag...
Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacte...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
none1noL'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptu...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
L'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double pr...
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur...
Erreurs, manque de clarté, incohérence, traduction approximative... Les critiques à l'égard de la tr...
Le présent article a pour but d'exposer les réflexions sur la traduction de Joseba Sarrionandia, écr...
L'article a pour objet d'alimenter le débat sur la créativité dans le processus de traduction. Mon p...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Hewson, L. (2016). Les incertitudes du traduire. Meta, 61 (1), 12–28. Le processus de la traduction ...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...