Presentamos una nueva edición del conocido manual de traducción de Jean Delisle. En esta ocasión, esta tercera edición (corregida y aumentada) cuenta con la autoría de Marco A. Fiola y con la colaboración de un grupo amplio de traductólogos y profesores de traducción de Universidades canadienses, entre los que se cuentan Georges L. Bastin, Georges Farid, Aline Francoeur, Noëlle Guilloton, André Guyon, Charles Le Blanc y Elizabeth Marshman
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris...
Plantearse el problema de la operación de la transferencia semántica denominada traducción, es plant...
En consonancia con el objetivo principal de la cátedra Traducción Técnica de la Facultad de Lenguas,...
Dieciséis capítulos y dos amplísimos anexos bibliográficos componen esta monografía colectiva firmad...
Esta tesis doctoral es un estudio del género testamento desde una triple vertiente: jurídica, lingü...
Este articulo presenta los Iros enfoques teóricos de la fonología suprasegmental del In0ás más conoc...
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colecc...
Esta monografía colectiva, organizada en cinco volúmenes (en papel y soporte electrónico), dirigida ...
Ressenya del llibre de Beatriz Sánchez Cárdenas y Clara Inés López Rodríguez (2020): Retos de la tra...
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colecc...
Tomado de Prades, Jacques (1992). La tecnociencia. Las fracturas de los discursos. París: L’Harmatta...
Índex de l'obra ressenyada: MonTi (Monografies de Traducció i d'Interpretació), 6, 2014. ISSN 1889-4...
François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris...
Plantearse el problema de la operación de la transferencia semántica denominada traducción, es plant...
En consonancia con el objetivo principal de la cátedra Traducción Técnica de la Facultad de Lenguas,...
Dieciséis capítulos y dos amplísimos anexos bibliográficos componen esta monografía colectiva firmad...
Esta tesis doctoral es un estudio del género testamento desde una triple vertiente: jurídica, lingü...
Este articulo presenta los Iros enfoques teóricos de la fonología suprasegmental del In0ás más conoc...
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colecc...
Esta monografía colectiva, organizada en cinco volúmenes (en papel y soporte electrónico), dirigida ...
Ressenya del llibre de Beatriz Sánchez Cárdenas y Clara Inés López Rodríguez (2020): Retos de la tra...
G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colecc...
Tomado de Prades, Jacques (1992). La tecnociencia. Las fracturas de los discursos. París: L’Harmatta...
Índex de l'obra ressenyada: MonTi (Monografies de Traducció i d'Interpretació), 6, 2014. ISSN 1889-4...
François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
Que no se llame a engaño el lector. Esta obra que aquí reseñamos no es un diccionario ni una enciclo...
La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris...